论文部分内容阅读
在翻译中医理论时,译者首先遇到的是大量的术语,它们来自普通词汇但被赋予特殊的医学含义,不理解它们的真正含义翻译将无法进行。许多学者和翻译人员都致力于中医术语翻译的研究,但是由于文化背景、中医知识和语言知识等的差异,他们所采用的翻译原则发和翻译方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭。不恰当的翻译、多个翻译版本和缺乏连贯性的翻译妨碍了受众对中医术语的理解,影响了中医在世界范围内的传播。因此,研究中医术语的翻译重大的理论和实用价值。中医术语是中华文化的独特产物。一方面,中医术语互相依存,构成一个相互联系的系统,因此从专名学和语义学角度研究术语可以总结出中医术语的特点,从而促进中医术语的翻译。另一方面,中医术语是中华文化独有的词汇,受到古代儒家学说、道家学说和佛教思想的影响,因此研究异化和归化理论对如何处理中医术语中的文化成分起着重要的指导作用。从功能角度讲,中医术语可以分成两类:基本理论术语(代表中医理论的基本概念)和名称术语(代表中医理论的专有名称)。从术语学角度看,中医术语可以分为单词型术语和词组型术语两类,词组型术语建立在单词型术语之上。将上面两种分类方法综合起来,可以将中医术语进一步分为四个小类:单词型基本理论术语、词组型基本理论术语、单词型名称术语和词组型名称术语。这些术语之间相互依存的关系和结构性一定要在翻译中体现出来。同时,中医术语是文化词汇,为了表达特殊的医学含义大量使用隐喻并对中医概念进行了独特分类,这种文化特点也要在译文中进行传达。据此本文提出了四个翻译原则,即系统性原则、透明性原则、不透明性原则和标准化原则,并在这些原则的指导下制定了六种翻译方法:给现有英文词汇增加新意、拼音加注、逐字翻译、使用西医术语、使用拉丁词汇、缩写。不同种类的中医术语要根据其特点使用不同的翻译方法。本文通过对术语理论和异化、归化理论的研究,将中医的文化特色和术语的系统性有机地结合起来,在术语标准化和文化差异之间和在异化和归化这两个翻译手段之间找到平衡点,为中医术语的翻译提供一套系统的翻译原则和方法,从而使中医术语翻译更加合理化、规范化、科学化。