中医术语英译研究

被引量 : 6次 | 上传用户:21stsun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译中医理论时,译者首先遇到的是大量的术语,它们来自普通词汇但被赋予特殊的医学含义,不理解它们的真正含义翻译将无法进行。许多学者和翻译人员都致力于中医术语翻译的研究,但是由于文化背景、中医知识和语言知识等的差异,他们所采用的翻译原则发和翻译方法各不相同,从而导致中医术语的翻译大相径庭。不恰当的翻译、多个翻译版本和缺乏连贯性的翻译妨碍了受众对中医术语的理解,影响了中医在世界范围内的传播。因此,研究中医术语的翻译重大的理论和实用价值。中医术语是中华文化的独特产物。一方面,中医术语互相依存,构成一个相互联系的系统,因此从专名学和语义学角度研究术语可以总结出中医术语的特点,从而促进中医术语的翻译。另一方面,中医术语是中华文化独有的词汇,受到古代儒家学说、道家学说和佛教思想的影响,因此研究异化和归化理论对如何处理中医术语中的文化成分起着重要的指导作用。从功能角度讲,中医术语可以分成两类:基本理论术语(代表中医理论的基本概念)和名称术语(代表中医理论的专有名称)。从术语学角度看,中医术语可以分为单词型术语和词组型术语两类,词组型术语建立在单词型术语之上。将上面两种分类方法综合起来,可以将中医术语进一步分为四个小类:单词型基本理论术语、词组型基本理论术语、单词型名称术语和词组型名称术语。这些术语之间相互依存的关系和结构性一定要在翻译中体现出来。同时,中医术语是文化词汇,为了表达特殊的医学含义大量使用隐喻并对中医概念进行了独特分类,这种文化特点也要在译文中进行传达。据此本文提出了四个翻译原则,即系统性原则、透明性原则、不透明性原则和标准化原则,并在这些原则的指导下制定了六种翻译方法:给现有英文词汇增加新意、拼音加注、逐字翻译、使用西医术语、使用拉丁词汇、缩写。不同种类的中医术语要根据其特点使用不同的翻译方法。本文通过对术语理论和异化、归化理论的研究,将中医的文化特色和术语的系统性有机地结合起来,在术语标准化和文化差异之间和在异化和归化这两个翻译手段之间找到平衡点,为中医术语的翻译提供一套系统的翻译原则和方法,从而使中医术语翻译更加合理化、规范化、科学化。
其他文献
在分析主动Lamb波损伤监测机理的基础上,研究了面向实际风机叶片结构的Lamb波损伤成像监测技术与系统。给出了监测系统的基本框架和各模块演示系统的实现方案,采用压电阵列以及
英语新课程标准已把教学要求从培养使用英语获取信息的能力提高到了使用英语交流信息的能力。这一变化要求英语口语教师重新进行角色定位。应从英语信息的输入、非智力因素的
银监会于2006年5月16日出台的《国有商业银行公司治理及相关监管指引》中第九条指出:“国有商业银行应按照集约化经营原则,整合业务流程和管理流程,优化组织结构,完善资源配
本文运用经济学原理分析了我国垄断企业产生的原因,论述了在完全市场境中垄断企业的竞争特点及其行为规律,阐明了由于垄断给企业带来的不利影响。必须加大对那些垄断企业、行业
目的:总结和探讨羊水栓塞的抢救配合及护理要点,为临床羊水栓塞产妇抢救提供参考。方法:2014年5月27日我院成功抢救一例顺产后羊水栓塞产妇,对该例顺产后羊水栓塞产妇抢救经验
在实质上建立并贯彻非法证据排除规则是我国检察改革的重要内容之一。在总结实践试点的经验、吸取地方性立法成果的基础上,我国的非法证据排除规则终于通过两个证据规定和201
<正> 舟山渔民画来自民间、流传于世,它是二十世纪八十年代初发展起来的中国现代民间绘画,渔民随性拾来,自成一派,他们用充满美好愿望的画笔,描绘出一张张想象丰富、构思奇趣
<正> 剪纸艺术是中华文化发展演变历程中的一种传统艺术。"汉妃抱娃窗前耍,巧剪桐叶照窗纱。"利用薄片材料剪刻镂花,在有纸以前就已经不乏。但确切意义上的剪纸,当然是在有纸
<正> 2000年的春天来得格外早。以江泽民同志为核心的党中央吹响了实施西部大开发战略的号角。春潮涌动,人潮涌动,西部大开发的热潮在世纪之交的中国大地涌动……西部大开发,
采用具有严格级配、施工要求的高质量级配碎石作为沥青面层和半刚性基层之间的过渡层,可以较好地解决半刚性基层沥青路面裂缝严重和排水差的问题。本文针对级配碎石材料的非