论文部分内容阅读
双关是英汉两种语言中常见的修辞手法。文学作品中大量双关语的使用为其语言增色不少。双关语的双重语义及其在文中所引起的各种修辞效果使得文学作品的语言更富有表现力。正是因为双关语对文学作品有如此重要的作用,它们的翻译就成为文学翻译中不可避免的任务。但由于英汉两种语言在语言形式和文化上的巨大差异,双关语的翻译一向被认为是对译者的挑战。本文的目的就是在语言功能理论的指导下,探索双关语在文学作品中的积极功能及其与双关翻译之间的关系,以此来探讨双关翻译的有效途径,并把这些功能引入到双关语的翻译评价中去。本次研究结果如下: 本文作者归纳出双关语在文学作品中两个主要的积极功能,分别为“语义功能”和“审美功能”。语义功能是指除了所指意义,双关语还会带来新的内涵意义;而审美功能主要体现在双关语的形式及其所引起的各种修辞效果上。这两种功能常同时体现在双关语中。 鉴于双关语在文学作品中具有这些积极功用,译者在对双关的翻译中应考虑这些功能对其翻译决策的影响。最理想化的翻译就是在译语中找到同一个双关,这样双关语的所有功能和形式都可以在译语中得到重现。然而在实际的翻译过程中,双关语这种理想化的翻译几乎不可能实现。本文作者针对这一问题提出了双关语的主导功能这一概念。在双关的实际运用过程中,往往体现出两种功能,而这两种功能在不同的情境当中,总有一种在原文语境中起主导作用,这种功能就称为双关的主导功能。如果译文能传达这种主导功能,就被认为是较为成功的翻译。因此,对双关语翻译的基本评价标准为:译文是否保留了原语文本中双关所起的主导功能。 在翻译的过程中,由于很难在译语中找到同原文一样的双关,原文双关语的部分意义和修辞效果不可避免地有所丢失,针对这一情况,本文提出了两类补偿策略,以期在一定程度上补偿翻译中流失的双关意义和审美效果。