论文部分内容阅读
本文以五四前后中国出现的第三次翻译高潮为时代背景,讨论了不同翻译策略的采用对文化转化的客观影响。本文共分四部分:
第一部分讨论了文化、语言、翻译三者的关系,以及中国古代佛经翻译对中国语言文化的影响,介绍了本文研究的范围、方法以及文章所采用的异化归化概念。
第二部分详述了五四时期的归化异化之争,介绍了新文化运动的历史背景,以鲁迅和梁实秋为代表的直译意译之争以及该时期运用异化翻译形式。
第三部分是本文的重点,以词汇、习语、句法、文化等四个层次入手分析异化翻译在实践中对目的语语言和文化的补充。
第四部分在以上分析的基础上得出结论:翻译作为两种语言及文化的桥梁,在文化转化过程中有着不可替代的作用,对译入语语言和文化有着深刻的影响,而异化翻译则更多的保留了译入语的文化特征,在文化转化中起到了决定性作用。