翻译补偿理论视角下的翻译实践报告

来源 :江西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:s4553711
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于语言文化差异的存在以及译者主观因素的“侵入”,翻译过程中难免会丧失源语的本色。但是,译者面对损失并非无计可施。他们可以应用翻译补偿手段,弥补不同语言体系间的差异与空缺,尽可能地将源语信息与效果传达给译语读者,从而把损失下降到最低限度。可以说,翻译补偿对于所有译者来说都是义不容辞的。然而,纵观中西方翻译史,直到二十世纪下半叶,翻译补偿才正式出现在翻译研究的历史舞台。至今,仍没有十分系统全面的论述,相比翻译领域的其他问题,翻译补偿研究还处于相对滞后的阶段。本报告以美国哥伦比亚广播公司最具影响力的电视新闻节目《60分》作为语料。该节目定位于严肃的政治新闻题材和最有新闻价值的热点事件及新闻人物,突出调查性报道,拥有独特固定的新闻报道风格。新闻体裁的多样性决定了新闻翻译要根据不同的内容和体裁选择不同的语言表达手段,做到文体适切。新闻语言用词范围较广,文本中充满外来词汇、专业术语和具有文化内涵的词汇。这要求译者不仅要具备相关的文体知识、专业知识,而且还要熟知社会文化背景及差异。新闻报道的主要目的是传递信息,准确性、简洁性和通俗性应是其三大核心特征。因此,译者在翻译过程中,结合翻译补偿策略,保留源语新闻的文本效果,才能让目的语读者通过这扇窗口更加直接地了解事件真实的背景、过程与影响。本报告将翻译补偿分为语言学、审美、文化三大层面,对译本文本特色进行了深入的研究,并截取译本中的典型译例,探讨不同层面的翻译损失及补偿手段。得出如下结论:一、本报告的翻译材料有非常重大的实践意义。CBS《60分钟》的成功绝对不是偶然,它的节目形式、主持人特色、探寻真相的脚步都值得中国广大新闻从业者及各电视节目追随。二、翻译的确存在不可译性,但是翻译不存在不可补性。翻译过程当中的损失,能够通过各种翻译策略进行不同程度的补偿,如增益,加注,具体化,归化和替换法等等,以达到传达文本信息,再现源语效果的目的。
其他文献
<正>课型即课的类型简称,是对不同的课进行分类研究,按照某种标准分为不同的类型。在科学课中经常分为观察课、实验课、阅读课、技术课(制作、种植、饲养等)、讨论课等。目前
星地激光通信是实现天基资源和地面资源高速骨干连接的主要手段。受大气吸收和散射、背景光、大气湍流等因素的影响,星地激光通信可靠性不高,对其工程化应用形成挑战。本文梳
<正>为了响应国家"文化强国"的口号,加强民族文化的价值认同,让湖南省的非物质文化遗产得到更全面的保护,在湖南省文化厅的指导下,于2013年3月29日,由湖南师范大学牵头,吉首
福楼拜是十九世纪中后期法国一个重要的现实主义小说家。在现实主义向现代主义转型中,福楼拜起了承前启后的作用。他是十九世纪现实主义的杰出代表,是现实主义的集大成者;但
本文对小麦内生有害细菌的存在、作用和定殖进行探索性研究,发现它们接种植物引起出苗不齐,生长缓慢、发育不良、叶尖易变黄,并有扭曲苗出现。其致害作用因接种时间和温度而不同
为探讨纺织品创新设计的新方法及其应用效果,针对创新设计灵感来自于经验与天分而起步于构思的特点,提出方向思维创新设计方法,并将其归纳为向后、向前、向外、向内、侧向5种
目的将二氧化硅混悬液灌注在大鼠肺内构建大鼠的矽肺模型,并以细胞染尘的方式建立细胞损伤模型,探讨:1 ATG4D在矽肺大鼠肺组织和染尘后肺泡巨噬细胞(NR8383)中的表达水平;2 RNA
随着新型交易模式——网络交易平台的出现,人们的交易方式和交易习惯发生了极大的改变,当然这无疑也挑战了传统的交易规则和现有的法律制度。C2C平台充分利用了网络的高效、
<正>文本以其曲折的情节、鲜明的人物形象深深吸引了读者,为古今文章评论家所称道。读罢此文,有一疑问萦绕脑际:侯生,为何在即将功成名就之时却"北向自刭"了呢?相信读罢此文
<正> 镰刀菌是真菌中一个重要的属,其中多种是重要病原,如麦类赤霉病菌,棉枯萎病菌等,但也有一些是 有益的,如寄生于昆虫和锈菌及产生植物激素的种。镰刀菌的研究和鉴定主要
期刊