论文部分内容阅读
批评话语分析(CDA)是一种研究书面、口头文本的跨学科方式,它将语言看作是一种社会实践,旨在揭示话语、权力和意识形态之间的关系。新闻话语一直以来是批评话语分析的主要研究对象。正如辛斌(2005:84)所言,新闻语篇跟任何其他类型的语篇一样包含或反映着其生成者的立场和观点,因而绝对不可能不偏不倚地反映客观事实和社会现实。2018年7月6日,美国对340亿美元中国输美商品的加征关税措施正式生效,由此发动了迄今为止“经济史上规模最大的贸易战”。此次中美贸易战产生了深远的国际影响,也受到了广泛的社会关注。此前关于中美贸易战的研究多从经济、政治的角度切入,很少着眼于大众传媒如何对此事件开展报道。鉴于此,本文将以批评话语分析为视角,就中美两国关于此次贸易战的新闻报道进行对比分析,试图揭露隐藏在新闻背后的意识形态和权力关系。本文采用了费尔克劳夫的三维话语模式和韩礼德的系统功能语法作为理论基础,并选取了四份主流报纸自建中国语料库和美国语料库,前者由来自China Daily和Global Times的150篇新闻组成,后者则包含了116篇来自The New York Times和The Washington Post的报道。通过基于语料库的定性和定量相结合的研究方法,本文从描述、阐释和解释这三个维度来对中美贸易战的相关新闻语篇进行批评性分析。本研究的主要发现如下:在描述阶段,文本分析主要集中在分类、词汇衔接、情态这三个分析主题上。首先,对关键词列表的分析表明两国新闻报道的侧重点存在异同。其次,对“trade war”这一短语的搭配词进行语义分析可以帮助阐明词汇衔接在新闻中的实现方式。“trade war”在中美语料库中共有的搭配词能说明两国对贸易战有相同的关注焦点,但每个语料库特有的搭配词则体现了双方在贸易战上的不同立场。在情态动词的选择上,两国记者虽然都更多地使用了中量情态动词以显示报道的客观性,但他们对情态动词的不同使用方式透露出了不同的态度和语气。在阐释阶段,分析发现大多数转述话语来自具体确切的消息来源,而其中最突出的声音来自掌握社会权力的群体。中美报纸对含蓄不露或似真非真的消息来源的应用则主要为各自的利益所服务。此外,虽然中美报纸都更多地使用了直接话语和间接话语这两种转述形式,相较之下,美国记者在转述时的个人干预更多,且趋于构建一个负面的中国形象。在解释阶段,本文从政治、经济、文化的角度来进一步解释在描述、阐释阶段中文本分析和互文性分析得出的结论。中美在政治体系、外交政策、经济状况、贸易政策、文化模式和交流习惯等社会文化背景上的不同,很大程度地影响并决定了两国在报道贸易战时的差异。本研究结果既有助于丰富中美贸易战的研究视角,帮助读者更好地体会语言和意识形态之间的微妙联系,同时也对中国媒体如何采取更有效的沟通策略以确保中国在国际社会中的话语权有一定的启示意义。