论文部分内容阅读
作为世界范围内诞生的第一种、也是目前唯一一种系统的口译理论,释意学派口译理论建立在对口译现实的观察和分析的基础上,其研究不仅仅局限于语言层面,而是更深入地解剖口译的意义传递现象。本报告基于一次鲁花集团推介会的模拟交传过程,以释意理论为理论框架,描述口译任务的整个过程,进而通过列举若干代表性实例对口译细节进行分析,最终总结出本次实践的发现。该推介会演讲包括开场白及结束语、企业简介、发展战略、创新产品、获得荣誉等内容,涉及大量食品行业的专业技术用语。鉴于本论文的源语演讲稿具有呼唤性强、专业术语多的特点,以释意理论为依据有助于摆脱源语的束缚,最大限度地达到“达意”的目的及“推介”的要求。报告包括五个部分:第一部分为任务简介,主要介绍任务的背景、要求及文本特点;第二部分为任务过程,描述译前准备阶段、口译进行阶段和质量控制机制;第三部分是理论框架,译者重点论述了释意理论中“意义”、“认知补充”以及口译三阶段等核心观点;第四部分为案例分析,在释意理论指导下针对句子和文化负载词展开分析,并提出相应的口译应对策略;第五部分为实践总结,主要列举本次口译实践的收获和局限性。希望本报告能为读者和译者提供借鉴和参考。