论文部分内容阅读
《土门》是贾平凹于上世纪90年代创作的一部反映城市化进程的作品。作者用近20万字的篇幅,描写了城市与乡村的斗争与冲突。这样一部优秀的反映民族文化和中国社会发展历程的作品,直到2017年才被西北大学外国语学院胡宗锋教授及其团队翻译成英译本并在英国出版发行。因此只有极少数学者对《土门》英译本做过具体的翻译研究,且研究角度比较单一。本文从风格还原角度出发,对《土门》英译本做了详细的研究与讨论,分析了胡译本在风格翻译上是否更贴近原作。
本文以文学文体学为指导,从语言特征,叙事风格及意象描写三个层面解读原文风格,结合描述性和定性研究方法,发现大量的陕西本土方言、口语化、句式简洁、修辞丰富、散点聚焦、生活化的叙事手法、现实主义叙事、丰富的意象是组成《土门》风格必不可少的元素。
通过大量的文本比较和例句分析,本文发现胡译本在写作风格和情感表达方面都很贴近原文。同时,译者还对文化承载词做了特殊处理,将带有文化意义的词及词组专门做成附录放在书后,非常新颖,这对于当代中国文学的海外传播将具有一定的借鉴意义。
作者的研究表明《土门》英译本的文字流畅优美,整体上忠实于原文的风格,且比较符合外国读者的阅读习惯。
本文以文学文体学为指导,从语言特征,叙事风格及意象描写三个层面解读原文风格,结合描述性和定性研究方法,发现大量的陕西本土方言、口语化、句式简洁、修辞丰富、散点聚焦、生活化的叙事手法、现实主义叙事、丰富的意象是组成《土门》风格必不可少的元素。
通过大量的文本比较和例句分析,本文发现胡译本在写作风格和情感表达方面都很贴近原文。同时,译者还对文化承载词做了特殊处理,将带有文化意义的词及词组专门做成附录放在书后,非常新颖,这对于当代中国文学的海外传播将具有一定的借鉴意义。
作者的研究表明《土门》英译本的文字流畅优美,整体上忠实于原文的风格,且比较符合外国读者的阅读习惯。