《土门》英译本中的风格再现研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nsnsd_
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《土门》是贾平凹于上世纪90年代创作的一部反映城市化进程的作品。作者用近20万字的篇幅,描写了城市与乡村的斗争与冲突。这样一部优秀的反映民族文化和中国社会发展历程的作品,直到2017年才被西北大学外国语学院胡宗锋教授及其团队翻译成英译本并在英国出版发行。因此只有极少数学者对《土门》英译本做过具体的翻译研究,且研究角度比较单一。本文从风格还原角度出发,对《土门》英译本做了详细的研究与讨论,分析了胡译本在风格翻译上是否更贴近原作。
  本文以文学文体学为指导,从语言特征,叙事风格及意象描写三个层面解读原文风格,结合描述性和定性研究方法,发现大量的陕西本土方言、口语化、句式简洁、修辞丰富、散点聚焦、生活化的叙事手法、现实主义叙事、丰富的意象是组成《土门》风格必不可少的元素。
  通过大量的文本比较和例句分析,本文发现胡译本在写作风格和情感表达方面都很贴近原文。同时,译者还对文化承载词做了特殊处理,将带有文化意义的词及词组专门做成附录放在书后,非常新颖,这对于当代中国文学的海外传播将具有一定的借鉴意义。
  作者的研究表明《土门》英译本的文字流畅优美,整体上忠实于原文的风格,且比较符合外国读者的阅读习惯。
其他文献
《荫凉轩日录》为室町中后期,先后由季琼真蕊和龟泉集证两位禅僧所写的禅僧日记,主要记载着足利义教、足利义政、足利义尚、足利义才和足利义遐(部分)五代幕府将军时期,京都五山与幕府间的往来以及五山禅林内部的主要活动,是研究室町中后期政治、经济、文化、社会的重要史料。  本文旨在先行研究的基础上,以《荫凉轩日录》为考察重点,通过对其中幕府与京都五山之间政治、经济、文化关系记事的整理,探讨足利义政与足利义尚
本文研究了时间是如何影响过去35年内美国电视节目中强调词的使用和频率的。本文根据从三个美国最受欢迎的情景喜剧节目中提取的数据创建了一个近200万个单词的数据库,并考虑了五种不同的强调词:very,so,too,really和real以及与之搭配的形容词。本文主要的问题是上述强调词的使用频率,并研究这些词的使用频率是否随着时间演变而改变,并确定哪些形容词搭配最常与待研究的强调词一起搭配使用。本研究从
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位