目的论视角下《三体》英译本的翻译策略

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 14次 | 上传用户:quickz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年8月23日,中国著名科幻小说作家刘慈欣凭借其代表作《三体》荣获雨果奖最佳长篇小说奖,拉开了中国本土科幻小说登上国际舞台的帷幕。一直以来,中国科幻小说的发展都较为缓慢,目前主要还是通过汉译引进,输出则少之又少,因而为促进中国科幻文学的发展,科幻小说英译的重要性不言而喻。此次美籍华裔科幻作家刘宇昆翻译的《三体》英译本在西方受到热捧,对中国科幻小说的英译具有借鉴价值。本研究以德国功能学派的翻译目的论(Skopos theory)为理论基础,以《三体》及其英译本为语料,旨在对其翻译策略进行研究。本文分别从翻译的“忠实”与“背叛”两个角度来探讨译者在选取相应翻译策略的目的及效果。研究发现,《三体》英译本体现了功能主义翻译目的论的核心思想一一“翻译目的决定翻译策略”(Nord,2001:29),并遵循了目的论三原则之间的关系,即忠实原则从属于连贯原则,而“连贯”和“忠实”的程度最终由“目的”决定。译文对原文的“忠实”体现在保留文化特色和科学专业知识的翻译上,而保留文化特色又体现为:人名的翻译、成语和俗语的翻译,译者在翻译时主要采用了音译、直译的方法,尽量保留住原文的文化特色。译文对原文的“背叛”体现为译者采取了删减、增译和意译的策略,但虽名为“背叛”实则却是对“目的”和“连贯”原则的遵从,而暂时放弃了“忠实”原则,符合这三个原则之间的关系,让译文更贴近目标读者的文化背景和阅读习惯,达到传达原文信息的目的。从目的论角度来研究科幻小说英译的文章不多,而以《三体》英译本为研究对象的更是少见,因此本研究具有一定的实践价值,希望对中国科幻小说英译研究起到一定的参考价值。
其他文献
目的探讨经肺热稀释脉搏指示连续心排量监测(PICCO)在指导急性下壁合并右室心梗患者补液治疗的作用。方法入选2012年8月至2014年4月解放军总医院心内科监护室急性下壁合并右
本文探讨了苏轼诗歌的绘画美。文章认为:1、苏诗的绘画美是自然美和艺术美的完整统一,包括常形之美、常理之美和传神之美。2、苏诗中绘画技艺的体现,有构图的变化节奏、点线艺术
几乎在各个层面,通过公关启动一个品牌与用广告推出一个品牌的方式恰好相反。在过去,几乎每个新品牌都会用大投入的广告来启动。在当今的媒体环境中,这可不是一个好主意。广
马克思主义就是共产党人的"真经",然而,当前地方党校帮助学员念"真经"的意识淡薄,相关课程开设较少,培训内容设置缺乏针对性和实效性。帮助学员念好马克思主义"真经",应着重
<正>判断题"圆柱体的表面积一定大于(它的)侧面积",是对的还是错的?如果这是个无盖的圆柱体呢?广东汕头沈智伟以矩形的一边所在的直线为旋转轴,其余各边旋转一周所围成的几何
目的:观察穴位贴敷配合中药内服治疗慢性支气管炎的疗效。方法:选取60例患有慢性支气管炎的患者为研究对象,随机分为对照组和观察组,每组30例。对照组在每年三伏、三九天予以
<正>在中国近现代史上,胡适是一个起过重要作用但争议又非常多的人物。过去,在极左思想的支配下,我们曾一度把他完全抹煞,把他说得一文不值,反动透顶。十一届三中全会以后,我
<正> 我在城市生活了几十年,在新年来临之际,却不由自主地想起了农村。我自幼生长在鲁西北的农村,农村大片盐碱涝洼地的荒凉景象给我留下了很深的印象。在北京读中学、大学,
<正>互联网的精神是分享,分享的背后则有着各种各样的诱因。攀比、炫耀的社交原动力促使人们每天在朋友圈里晒出那些"认为别人不清楚、不知道"的商品和服务,这无形之中提供给
期刊
4000多年前璀璨的青铜文化,产生了丰富多彩的青铜器。清末民初应运而生的古铜修复业经几代人磨练,形成古铜京派传统修复。为了使传统青铜器保护修复技术得到更好的继承发展,