论文部分内容阅读
本翻译实践报告的分析对象是笔者翻译的《贝弗里奇报告》,翻译形式为英译汉。本报告主要包括五大部分,依次是:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。任务描述部分对翻译任务来源和《贝弗里奇报告》做了简要介绍。过程描述部分简要说明了本次翻译过程的三个阶段,包括:译前准备阶段、正式翻译阶段和译文校审阶段。译前准备部分笔者首先通过阅读原文分析总结了原文文本的特点,主要有文体正式、客观性强、专业性强、政策性强等;其次笔者阅读了社会保障方面的资料和中国类似的政治文本政府工作报告,了解了社会保险基础知识和相关汉语文本的特点,以供翻译本文本时可以有所借鉴;最后笔者通过查工具书将文中的专业术语的翻译整理并列了出来。案例分析部分是本实践报告的核心部分。首先,笔者结合翻译文本中的具体案例,对翻译时采取的拆译法、明晰化、增译法、省译法和句序调整法等翻译技巧进行分析和探讨;其次,对翻译过程中出现的错误进行分析。实践总结部分,笔者对本次翻译实践进行了总结,总结了在此次翻译过程中的心得体会,列出了四个主要的缺点与不足,从而做出了改进的对策,明确了努力的方向。