《越南难民在中国》(第一、二章)英汉翻译实践报告

来源 :武汉工程大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:armstronger7026
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告的原文本选自新西兰作家路易·艾黎(Rewi Alley)的一篇报告文学作品——《越南难民在中国》(Refugees from Viet Nam in China)。全书共四个章节。笔者的翻译材料主要是第一章和第二章。原文体裁的特殊性要求译文忠实于原文内容,且通俗易懂,因此译者在翻译时以林语堂“忠实、通顺、美”的翻译标准作为指导,进行翻译。本篇实践报告主要从文体特征和语言特征两大方面对原文进行了分析,并试图在译文中再现这两大特征。原文的文体特征主要是新闻性、文学性和政论性。语言特征主要是时代特性和原作者的语言表达习惯。新闻性的再现主要体现在人名和地名的准确翻译、规范化的数字翻译以及简洁的标题翻译;文学性的再现主要体现在句子和诗歌翻译中修辞之美、意境之美和情感之美的保留;政论性主要体现在本文叙事角度的转换,通过第一人称和第三人称相结合的叙事方式,同时引用权威人事的评论,增加原文内容的可信度。语言特征的再现主要体现在译文的遣词造句方面。该实践报告不仅从文体分析的角度再现了原文中的文体特征和语言特征,也总结了各个部分不同内容的具体翻译方法,希望可以为今后从事报告文学翻译的人员提供借鉴和参考。
其他文献
<正> 一、《施琅请攻台奏本》疏正施琅(1621~1696年),字尊侯,号琢公,福建晋江人。清顺治三年(1646年)随郑芝龙(郑成功之父)降清。康熙初年积功升任福建水师提督,加右都督衔。
建立了固相萃取-气相色谱法测定地表水中邻溴苯酚的方法,实验了水样的p H值、洗脱液的选择和萃取流对萃取效率的影响。本方法线性相关系数大于0.999,方法检出限为0.03μg&#18
目的调查性病患者焦虑抑郁情绪的发生率及相关因素.方法采用Zung抑郁自评量表、焦虑自评量表及相关因素问卷进行测评及相关分析.结果性病患者焦虑、抑郁情绪的发生率分别为66
对于只靠剩余浮力(含负浮力)作用的潜水器垂直面内下潜、上浮运动,将会出现攻角α在&#177;120.内变化.此时进行运动性能研究,潜水器所受流体动力无法用传统的多项式表达方式
食管癌和贲门癌是我国常见的恶性肿瘤之一,严重威胁人类的健康。高龄(≥70岁)患者由于各脏器功能逐渐退化,胃肠道消化吸收功能下降,消化酶分泌减少,影响营养物质的吸收;其次,
砾砂质粉质黏土遇水易软化,软化后形成散沙粒与砂砾,而砾砂层黏性土含量低,遇水易松散。重点对在砾砂质粉质黏土地层中进行旋挖桩施工常见质量问题的分析及控制技术措施进行研究
本文简要探讨了新冠病毒肺炎的可能致病机制,对可能应用于新冠病毒肺炎治疗的输血相关技术及这些治疗技术在应用中存在的一些问题提出思考和建议。希望对参与新冠病毒肺炎治
加强和创新社会治理,是完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的重要内容。习近平总书记所作的党的十九大报告高度重视社会治理问题,从统筹推进“
报纸
随着建筑需求量的增长,人们对建筑美观程度的要求也越来越高,这就促使玻璃幕墙在建筑装饰中的运用越来越多。本文将浅谈建筑装饰工程中玻璃幕墙的施工工艺及影响因素,针对施
通过激励合理地开发和管理人力资源,不断激发企业人才的潜力,以使企业核心竞争力逐步提升,直接关系着企业成败与否。一、激励理论的渊源与发展随着社会经济的不断发展,激励问