论文部分内容阅读
汉语和越南语的疑问代词都具有指别兼称代的功能,用以指代未知信息,构成特指疑问句。此外,汉越疑问代词还具有多种非疑问用法,也称“派生用法”“衍生用法”或“灵活用法”。汉越两种语言疑问代词在疑问用法和非疑问用法上有很多相似之处,也存在着不少有趣的差异,具备了比较研究的可能性和必要性。本文以对比语言学的理论和方法为指导,对汉语和越南语疑问代词用于疑问和非疑问用法时,在句法、语义、语用等层面上的相同点和不同点进行对比分析,并试图寻找造成这些差异的深层原因。全文共分五个部分:第一部分,即第一章“绪论”。主要对中国语法学者和越南语法学者在疑问代词方面的研究成果进行比较全面、客观的综述,交代论文的研究范围、研究方法、研究意义以及语料来源等内容。第二部分,即第二章“汉越疑问代词系统比较”。对汉语和越南语疑问代词系统做出进一步分析,考察汉越疑问代词系统的成员,并对这些成员的原型语义特征进行剖析。本文认为汉语疑问代词系统本质上隐藏着两个相互照应的子系统,其一是以“什么”为主干的派生子系统,包括“什么、什么人、什么地方、什么时间、什么原因……”;其二是与之照应“谁等系统”,包括“谁、哪儿/哪里、几时、几、多、多少、怎么、怎么样”及其系列。两者有机地构成现代汉语疑问代词系统,这是现代汉语疑问代词系统的一大特色。越南语疑问代词系统里没有像“什么”那样作为核心的疑问代词。为了便于描写和比较,我们主张将越南语疑问代词系统分为两个子系统,一个是越南国语(也称全民语)的疑问代词系统,一个是越南中部、南部方言的方言疑问代词系统。汉语和越南语疑问代词系统本身是相对封闭的,成员有限的,但两种语言的疑问词系统是开放的、能产的。第三部分,包括“汉越疑问代词的疑问用法(上)(下)”两章。依据大型语料库,对汉越问人、问物、问处所、问时间、问数量、问程度、问方式、问原因等内容,进行句法、语义、语用等层面的比较研究。同时探讨汉越疑问代词在询问功能上的同现、复数和焦点等问题。尤其是在疑问代词复数用法方面,本文证明了汉越疑问代词的复数用法具有普遍性,形式多样,其中最典型的是叠加自补、添加词缀、内部互助等形式。第四部分:包括“汉越疑问代词的非疑问用法(上)(下)”两章。该部分主要对汉越疑问代词非疑问用法(包括任指、虚指、承指和否指),从句法、语义、语用等方面进行比较研究。注重描写汉越疑问代词的派生用法与虚词的匹配以及所受句式制约的情况。通过语言类型学和认知语言学的相关理论对汉越疑问代词非疑问用法的若干异同现象进行尝试性的解释,阐释语言接触、逻辑思维、民族文化、语用条件等因素对汉越疑问代词非疑问用法所产生的影响。第五部分是“总结”。概述论文的主要内容,进一步总结所解决的问题以及创新之处;同时也指出论文的不足,有待完善的地方以及今后在疑问范畴上继续探索研究的方向。