汉英/英汉平行翻译语料库的设计及其在翻译中的应用

被引量 : 0次 | 上传用户:yjzjh225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于语料库的语言对比研究和语言本体研究自上世纪九十年代就在世界范围内蓬勃发展起来了。相比之下,基于双语平行语料库的翻译研究,尤其是涉及汉语的翻译研究却相对滞后。目前国内尚无已经发布的、可直接用于研究的汉英平行翻译语料库,而在建的大型语料库尚处于研发阶段,尚未建立成熟的结构框架和足够大的数据存储量。因此本文拟结合语言学、语法学、翻译学和计算机系统工程技术提出大型汉英/英汉平行翻译语料库的设计,然后通过自建小型翻译语料库验证所提出的设想,并基于该语料库探讨翻译语料库在翻译研究、翻译实践、翻译教学和自动翻译领域的应用。汉英/英汉平行翻译语料库的建设过程包括总体设计、数据库框架设计、语料收集、语料导入、双语句子对齐、双语句子分词、语料校对等步骤。在总体设计上,大型汉英/英汉平行翻译语料库包含四个子库和若干专科语料库;在数据库建设时,采用群组分布式操作模式和以句子为基本存储单位的关系型数据库;在语料导入时,语料将统一以txt文本形式进入数据库;在对齐和分词时,采用计算机程序运作与人工校对相结合的方法。为了发挥翻译语料库巨大的实证作用,必须设计与翻译语料库相匹配的语料库检索平台。本文借鉴语言学语料库的检索功能,设计了关键词检索、模糊检索、搭配检索、句型检索、对译词词频统计、多作品联合检索、多译者联合检索、检索结果自动排序等8项适用于翻译研究的检索项目。翻译语料库及其检索平台在翻译研究、翻译实践、翻译教学和自动翻译等领域都具有较大的实用价值。在翻译研究领域,基于语料库能实现宏观的翻译普遍性、汉英对应结构翻译、译者译作风格等方面的研究,这些研究需要巨大数据量的支持,在翻译语料库出现之前是不可能的;在翻译实践方面,语料库的参考作用贯穿翻译行为的始终;在翻译教学上,翻译语料库是一本活的教科书,能随时根据教学需要提供大量素材;在自动翻译领域,目前翻译语料库能用于翻译词典的编撰,将来翻译语料库将成为机器翻译的支撑平台。
其他文献
本文以中国古代造像为研究对象,以历代人像为主要线索,依据中国历代造像的历史文化背景,考察历代造像的基本状况。在此基础上,梳理中国历代造像的发展脉络,结合历史文献认识
本论文分为三个部分,涉及(ⅰ)聚合大环化合物和三嗪类氮杂环蕃,(ⅱ)D3-Nicotine、D3-DMPO和Nakadomarin A片段及(ⅲ)Pyridohomotropane(PHT)的合成研究。近年来大环化学得到了迅速地
人类传播史上的重大革命都是由媒介变革引起,诸如语言、文字产生,报纸、广播、电视出现,互联网、手机诞生……新媒介出现同时给人类生活和社会进步带来了深远影响。在社会进
道教建筑随道教的形成而出现,并随宗教礼仪的制度化和规范化而逐步完备。中国的道教建筑在其漫长发展过程中,既吸收世俗建筑的形式,亦为世俗建筑提供和积累不少新颖设计、布
随着房地产市场的急剧发展,人民生活水平的提高,房地产开发投资日益加大,但与此同时,房地产空置数量越来越多,大量资金被积压现象越来越严重。产生这种现状的原因是多方面的,
城乡社区开展全民健身活动的基础条件就是体育设施,体育设施还是公共服务体系的重要组织部门,是经济发展、社会进步的重要载体,是实现基本现代化的重要指挥。近年来,城乡社区
该论文对以正丁基锂为引发剂,环己烷为溶剂,十二烷基苯磺酸钠(SDBS)/四氢呋喃(THF)或SDBS/五甲基二乙基三胺(PMDETA)为二元复合结构调节剂,以SiCl4、SnCl4和DVB作为偶联剂的反应体
废旧镍 -镉电池中镍和镉的回收主要有火法冶金和湿法冶金两种处理方法 ,本文对目前研究状况进行了综述