论文部分内容阅读
在高中英语教学和学习中,教师和学生都会为了特定的目的运用英汉或汉英翻译,并因此对教学和学习发生特定的影响,然而目前高中英语教学和学习实践中却存在着对翻译的运用情况注意不够、认识模糊的问题。同时,相关的研究大多注意教学中的翻译运用,不注意学习中的翻译运用,注重理论探讨,不注重实际调查,因而往往在研究对象和方法上存在较大的片面性。鉴于上述实践和研究中存在的问题,目前迫切需要对高中英语教学和学习中的翻译运用现状进行尽量系统的调查研究,以尽量全面地了解其主要频率、类型、目的及其对学习和教学的影响。为此,本研究以教育学、心理学、特别是外语教学研究、第二语言习得研究、翻译学等领域的相关理论和方法为依据,以烟台某高中高二年级的30名英语教师和120名学生为对象,通过自编的调查问卷、访谈提纲、焦点观察等各种手段为主的经验研究方法,对高中英语知识和技能教学和学习中的翻译运用现状进行了较为系统的调查。通过对调查结果的统计、综合、分析和讨论发现:教师在绝大多数的英语知识和技能教学中,会经常地运用英汉和汉英两种类型的翻译,目的主要是为了通过翻译手段来辅助英语教学以改善教学效果,而其作用大多是积极的和可以肯定的;学生则在大部分的英语知识和技能学习中,会较为经常地运用英汉和汉英翻译,目的是为了减轻学习负担或目的不够清楚,而其作用有时可以肯定而有时较为一般。本研究的结果可望有助于解决目前高中英语教学和学习实践中存在的对翻译的运用情况注意不够、认识模糊的问题,以便为改善教学和学习提供参照,因而对高中英语教学有一定的实践价值。同时,本研究的方法有助于弥补相关研究中在对象和方法上存在较大的片面性的问题,从而对高中英语教学研究具有一定的学术价值。