生态翻译学观照下《毛泽东诗词》赵甄陶译本研究

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:memory_prince
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东是公认的伟大革命家和政治家,同时也是享誉世界的诗人。《毛泽东诗词》是在中国非常特殊的历史年代完成的,具有特殊的年代记忆、丰富的文化内涵等非常鲜明的特点。这些特点一方面使得其诗词的可读性和影响力变得更强,但另一方面,也正是由于这些特点,给《毛泽东诗词》走向世界带来了一定的难度。从20世纪30年代开始直至今日,在70多年时间里《毛泽东诗词》英译出现了 28个版本。其中,赵甄陶《毛泽东诗词》英译本译得到了海内外学者和读者的广泛赞扬。赵甄陶认为,“只有以自由诗体译自由诗而以格律诗体译格律诗,译文才能在风格上和韵律上与原诗贴切或相似”。生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。本文以赵甄陶英译的《毛泽东诗词》作为主要研究对象,从生态翻译学的视角分析该译本的翻译过程是否是适应与选择的过程,阐释译者是如何适应与选择的。研究发现,赵甄陶英译《毛泽东诗词》的过程是适应与选择的过程。赵甄陶英译《毛泽东诗词》,一是源于他双语能力强、学识高、文化知识储备深厚;二是源于他对翻译的热爱,有一套自己的翻译原则,能胜任《毛泽东诗词》的翻译,符合他自身的内部需求。赵甄陶精通中国古典文学,从“文革”时期开始翻译《毛泽东诗词》,在特殊时期选择翻译《毛泽东诗词》不仅仅是译者兴趣所在,同时也满足了西方读者对中国文化的好奇心。通过译例,笔者从语言维、文化维和交际维三个方面对赵甄陶的适应性选择进行了分析,并得出结论:赵甄陶在语言维的适应性选择主要体现在语言形式、修辞和措辞风格三个方面;在文化维的适应性选择主要体现在颜色词、典故和数词三个方面;在交际维的适应性选择主要体现在交际目的的再现。此外,在整个翻译过程中,赵甄陶作为适应与选择的唯一主体,也体现了其自身在翻译实践中的主体地位。本文对赵甄陶英译《毛泽东诗词》的分析不仅有助于拓宽《毛泽东诗词》英译研究的视野,也对佐证生态翻译学的解释力和可行性贡献了绵薄之力。
其他文献
随着高校毕业生就业制度改革的深入和就业形势的变化,要做好就业指导工作,不能按照一般常规的办法,需要认真分析遇到的问题,提出切实可行的办法。因而我们必须认真分析面临的
结合山东临沂市沂河小埠东橡胶坝加固工程,研究了喷灌技术应用于大体积水工混凝土养护时的系统设计,并对其养护效果和经济效益进行分析。
郑委:中国天地卫星股份有限公司卫星应用事业部副总经理,全国大学生就业指导卫星专网项目办公室副主任.2004年独立策划并成功举办"首届中国卫星远程教育大会",将卫星远程教育
心痛定(硝苯地平)是临床上最常使用的钙离子拮抗剂。对全身血管有强力扩张作用,能减低外周阻力,改善冠状循环,降低动脉血压,减轻心脏负荷及心壁张力。其抗心绞痛原理与硝酸甘
日常生活中,踝关节扭伤十分多见,人们由于工作繁忙,常常不把它当回事,其实这种态度是不对的。踝关节扭伤若处理不及时或处理方法不当,也会留下一定的后遗症,给你的生活带来痛
水处理微生物学是电厂化学技术专业开设的一门职业核心课程。通过该课程的学习,要求学生掌握微生物学的基本知识和基本实验技能,以及微生物在水处理领域的应用等。根据电厂化
2015年11月6日早晨,《山东教育》原主编、《语文主题学习》主编、北京新学校研究院顾问毕唐书先生和《语文主题学习》执行主编马红芳老师一行4人,冒着绵绵秋雨径直走入昌乐县
以安徽某粉末冶金公司超级铁精矿生产线所用普通铁精矿为原料,将其再磨、弱磁再选后进行生产超级铁精矿的反浮选试验,通过添加调整剂Na2CO3、水玻璃、淀粉来解决现场单纯使用十
SARS过后,人才市场将会何去何从?职场排位是否会因此发生变动?带着这些问题,本刊记者采访了中华英才网总裁张杰贤先生.