论文部分内容阅读
2016年笔者参与了《硅谷》一书的翻译,在翻译的过程中出现了许多困难,尤其是隐喻的翻译是一大难点。本书当中有很多精彩的隐喻,它们的出现让文章语言更加诙谐幽默、生动有趣,但是这些精彩的描述也给翻译造成了困难。如果只从字面上对一个隐喻进行简单翻译,而不去探究其背后的文化含义,会让读者觉得难以理解译文,有时甚至会引起误解,而一味进行解释性的翻译又会使得原文的表现力大打折扣。因此,如何在保持隐喻特征的情况下把隐喻翻译得通俗易懂就成为了翻译的一项重要任务。在《硅谷》一书的翻译过程中为了提高翻译质量,笔者对译文进行了多次修改,这些不同的修改版本是分析翻译过程的重要基础。本文旨在通过分析该书当中隐喻的翻译总结翻译经验,从而为以后的翻译实践提供借鉴。全文共分为五章。第一章为引言部分,这部分首先介绍了《硅谷》一书的内容和作者,指出了笔者在翻译过程中遇到的困难和本篇论文的研究重点,并确立了论文的结构。第二章为研究现状,在这一章主要介绍了研究隐喻翻译的一些文章,总结了这些文章的研究成果和研究视角,并阐述了笔者将如何在这些研究的基础之上进行本篇论文的撰写。第三章为理论部分,主要介绍了隐喻的概念、分类、翻译方法以及隐喻翻译的原则。其中刘法公教授提出的隐喻翻译三原则(保持隐喻特征;接通目的语和源语的关联文化内涵;根据语境弥补文化喻体缺失)以及Schaffner教授提出的三种隐喻翻译方法(在目的语中重现相同的喻体;用目的语中合适的喻体代替源语中的喻体;去隐喻化翻译)是本篇论文的理论基础。第四章对文中所选的隐喻的例子进行了分类分析,首先这些例子根据其不同的翻译方法被分为了喻体再现、喻体置换和保留喻体补充背景知识三大类,然后笔者对每一个例子进行了详细的分析,并制作了一张隐喻翻译过程图。第五章是本篇论文的总结部分,在这里笔者对这次翻译过程,尤其是对隐喻的翻译策略进行了总结,并指出翻译是一个不断改进的过程,只有不断炼句,译文才会趋向完美。