基于语料库的《英国病人》两译本风格比较之虚化动词Have的翻译策略对比研究

来源 :中北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yongheng0106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1993年,贝克教授首次提出用计算机语料库技术研究翻译的新方式。虚化动词在英语中作为一种特殊动词具有很大的研究意义。本文作者将虚化动词的翻译研究和语料库结合起来,确定了“基于语料库的《英国病人》两译本之虚化动词have的翻译特色对比研究”这一方向。研究选取著名英国小说《英国病人》及其两个中译本(张欣译本和丁骏译本)作为语言素材,从而自建小型双语平行语料库。根据语料特征,研究者选取一种典型的有虚化动词用法的动词Have及其变体。本文主要研究两大问题。第一,两位译者在处理虚化动词Have及其变体时,相同或者相似的策略是:名词动词化,隐化,使用“把”字句。首先,名词动词化的翻译策略使得虚化动词在翻译时更为简便、容易。汉语中动词使用频率高,名词动词化的翻译译文符合汉语的规约,属于一定程度上的归化。其次,隐化体现了译者所持有的改写观点。再次,把字句结构遵循位移图示,有助于描写出人物的主观情感和体验。第二,本文同时关注两译者在翻译虚化动词Have时的主要差异。根据最终统计结果,张欣的译文中,汉语标记词“让”,“把”。“被”占全文总字数的0.61%,然而丁骏译本中比率为0.21%,两译本相差明显。首先,作者从改写的角度论证这一差异的合理性。其次从多元系统理论中的权力关系角度入手解释差异的原因。
其他文献
5月10日,烟台红壹佰照明古镇商务中心及物流中心分别在古镇国贸酒店的天天交易会和古镇物流港成立。截止目前,已经有国际照明巨头飞利浦、欧司朗,佛山照明、浙江阳光、浙江双士
为了解糖尿病住院病人发生感染情况及有关危险因素,我们对我院1 990年至1999年9月间收住院糖尿病258例,其中合并医院感染54例作回顾性分析.1. 资料与方法
从一般意义上说,任何一项投入都必须考虑其产出,企业培训也不例外。为了证明企业某一项培训支出是正当的,它必须是总收益超过其总成本。 In a general sense, any input mus
煤矿井田边界与积水区煤柱预留的设计工作,是保证整体矿区安全性的重要手段,可以有效的防止老空区的水害问题,在科学的管理办法下,实现资源的合理化开采.由此,文章在简述煤柱
高速铁路供电系统是高速铁路系统的重要组成部分,其安全可靠性关乎高速铁路的正常运营.为降低高速铁路牵引供电系统安全风险,实现高速铁路全寿命周期内的安全可靠运行,对高速
全面深化产教融合,已经成为目前推进高等职业教育内涵发展的重大举措之一。在分析当前高职软件技术专业人才培养中的突出问题后,提出开展产教融合人才培养的必要性,并以苏州
随着越来越多的地区注重创新发展战略和高质量的经济增长,以R&D人员和R&D资本为代表的创新要素的跨区域流动变得日益频繁,同时全要素生产率提升的重要性也日益凸显。前沿研究考察创新要素对全要素生产率的影响,主要从要素投入数量及其结构的变化入手,忽略了创新要素流动对全要素生产率的影响。由此,本文基于空间效应,考察创新要素流动对全要素生产率的影响。首先,本文自主构建了R&D人员和R
本文结合数据加工切削的加工结果的不可预测性、生产成本的不可控制性、生产效率的不可控制性的问题,说明了数控加工参数优化必要性的研究,提出了切削参数优化,以及数控加工
在城市化进程日益加快的今天,国家的经济发展有了全新的突破,城市建筑规模呈现出不断扩大的趋势,应该格外重视的是经济高速发展和资源环境的相互协调,只有真正的实现共融发展
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield