论文部分内容阅读
随着经济的蓬勃发展,各个领域对翻译人才的需求量越来越大,要求越来越高。无论在数量上,还是在质量上,翻译工作者都面临着一场很大的挑战。他们身兼重任,不仅要把外语翻译成汉语,而且还要把汉语翻译成外语以促进中国文化、经济和科学的发展。对翻译工作者的急切需求促进了翻译教学的发展。 面对这种局面,提高翻译教学水平势在必行。本文在研究了中国翻译教学的历史及现状之后,初步探索出一套基于建构主义理论的翻译教学模式,把建构主义教学理论和实际的翻译教学联系起来,并进行了实验检验,希望此模式对将来的翻译教学研究能起到一定的指引作用. 本文首先分析了中国翻译教学现状,发现现有的以教师为中心,由教师主宰整个教学活动进程而把学生置于被动地位的传统翻译课堂教学模式不利于发挥学生学习的主动性、积极性。接着梳理了建构主义的相关理论,在此基础上,将建构主义教学理论应用于翻译教学实践,然后将三种基于建构主义的教学设计(即基于任务的教学,情景教学,和合作学习)应用于实际教学。本文通过笔者的教学经历,把这三种教学设计具体落实于课堂教学中,并用教学实验来验证假设。教学实验包括三部分,即实验前的翻译测试、实验的教学阶段和实验后的翻译测试。实验的对象来自浙江经贸职业技术学院应用英语专业2005级两个平行教学班共75名学生。052班为实验班,051为控制班。在具体教学阶段,控制班被施以传统的教学方法,实验班则实施新的教学方法,即基于建构主义的翻译教学方法。16周的教学实验后,按照实验假设做了后测,实验数据经过 SPSS(13.0)系统软件的定量分析,并对相关结论进行理论研究后发现,实验对象在第二次翻译测试中表现出较为明显的差异,证明了基于建构主义的翻译教学对于提高实验班英语专业高职学生的翻译能力起着关键性的作用。此外,本实验采用课堂观察法和访谈的方式获得高职学生对新的翻译教学方法的反馈。学生普遍肯定了该方法对他们英语翻译能力的提高起积极的作用。 本文试图把建构主义运用于翻译课堂,旨在利用先进的教育学理论更好地服务外语教学,特别是翻译教学。实验虽有不足,但是基本成功,并提出了一些可供参考的结论,期望进一步的研究能检验其可靠性及适用范围,并且在未来的研究中能探索出切实可行,效果良好的课堂教学模式。