论文部分内容阅读
和其他的社会行为一样,语言也是一种社会行为。不同的社会群体所使用的语言各有差异。19世纪中晚期,西方女性主义开始萌芽,随后蓬勃发展,影响整个世界。由于父权制在各国根深蒂固,女性活动普遍受到限制:无法参与政治,没有经济能力等等,都成为阻碍女性主义发展的绊脚石。即便如此,女性主义者还是在文学领域找到了突破口,通过一系列的翻译创作来宣传女性主义思想,并为女性争取越来越多的权利和利益。翻译,作为宣传女性主义思想手段之一,逐渐与女性主义思想融合,突破传统的翻译理论,最终形成了女性主义翻译理论。此项理论为传统的翻译理论注入了新鲜的血液。同时,也影响到世界各地的翻译界,中国就是其中之一。
相对于西方的女性主义思潮,中国的女性主义以及女性主义翻译理论起步较晚且影响力不敌西方。但是,仍然有大批女翻译家涌现出来,并以独特的女性主义视角翻译了很多西方女性作家的作品,从而推动了女性主义及女性主义翻译理论在中国的发展。
在女性主义翻译理论的指导下,女性主义翻译者逐渐形成了具有自己鲜明特色的语言风格。至此,区别于男性话语并具有女性鲜明特色的女性话语应运而生了。
论文的作者在女性主义翻译理论的指导下,以杨苡翻译的艾米丽的《呼啸山庄》为例,详细阐述了女性主义翻译理论对女性主义翻译家的影响以及女性话语在女性作品中的体现。
论文共分为四个大部分。第一部分介绍了女性主义翻译理论。说到女翻论,必须要先谈女性主义。说到女性主义翻译理论,我们不能破开女性主义。众所周知,女性主义思潮起源于西方,随后影响中国,所以第一章将首先介绍中西方的女性主义,包括各自的发展和彼此的渗透等相关内容。随后,作者将详细介绍了女翻论的理论主张,翻译策略,以及它在翻译界起到的广泛而深远的影响。
随着女性主义翻译理论的兴起,女性话语也逐渐受到学者们热议。第二部分介绍了女性话语的形成、发展以及和男性话语的对比。在女性话语的长期发展过程中,性别歧视是不容忽视的。一方面,作者列举了大量事例说明语言是如何卷入性别歧视的。另一方面,女性话语在语音、语调、词汇、交际等方面的特点也在本章有所体现。
本论文只要关注的是女性话语在杨苡先生翻译的《呼啸山庄》的体现。因此,译者杨苡,作者艾米丽·勃朗特和《呼啸山庄》的中英版本都将在第三部分简要介绍。杨苡和艾米丽都是女性,因此,把这个作品作为研究对象还是相当说服力的。
第四部分是本篇论文的重点。通过对女性主义翻译理论,女性话语和作品以及译本的了解,作者列举了大量的例子来说明在女翻论的影响下,杨苡翻译的呼啸山庄是如何体现女性话语的。这些例子包括对文本的选择,词汇及策略运用以及对不同人物描述的分析等等。
这部经典之作《呼啸山庄》被很多中国译者翻译过。女性主义翻译理论的出现也刺激了对这部作品及其相关译本的研究。本文的作者旨在分析女翻论及女性话语在《呼啸山庄》,尤其是中译本中的应用及体现。长久以来,一直有些不同的声音,认为杨苡翻译的《呼啸山庄》不具有女性主义特色。作者并不否认杨苡当时的时代和社会对她的翻译有所限制,但作者始终认为杨苡的翻译还是带有鲜明女性主义特色的。论文中,作者从很多细节,选取了很多中英版本中的例子进行了说明,例如称呼的翻译,名字的翻译等等。
这篇论文的完成是以作者对有关女性主义和女翻论的了解,对《呼啸山庄》原著及杨苡译本的研究以及对女性话语实例的分析为基础的。目前,对女性主义,女性主义翻译理论和女性话语的研究仍然热度不减。本文的作者将接受各方对本文的建议指正,持续关注相关研究。