解构与重组:英语长句的翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:azhan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语言文化交流的深入,长句在英语翻译中出现的频率越来越高,这些句子结构复杂,一直是翻译中的一个难题。一般来说,英语中长句多,修饰成分复杂,结构严密。英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语而变长,使用从句而使句子变复杂,这些从句又常常通过引导词或其它连接成分,使得整个句子错综复杂,犹如一棵枝繁叶茂的参天大树,浑然一体。而汉语在表达复杂的思想时,多借助于动词,虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述有先有后,有主有次,逐层展开,因此结构简单,无拖沓,错盘之感,犹如节节相连的竹子,短小而精悍。所以在翻译英语长句时如果完全按照原句顺序直译,译出的句子就可能会生硬、晦涩难懂,因此要切忌字对字地直译,而是应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,然后再按照汉语的行文习惯,即按时间顺序和逻辑顺序,将解构出来成分进行重组。本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,从而探讨英语长句的翻译方法。
其他文献
“农民买农资首先图放心其次求省钱最后是方便。所以农资连锁店的质量最重要,不是开设数量越多越好。如果数量上去了管理没跟上一家连锁店可能会砸了整个公司的牌子。”接受记
高纯铬具有很好的韧性,是非铁基耐高温耐腐蚀精密合金、特别是铬基合金的必备材料,在宇航工业、喷气飞机制造、燃汽轮机制造等领域有着重要的应用,而我国目前还不能生产高纯
Two kinetic models were established for conservative estimates of photodegradation rates of contaminants under sunlight irradiation,in particular for wastewater
10月14日.今冬明春甘肃省化肥储备会议在兰召开。甘肃省供销社等省直部门、金融部门的有关领导,省内外化肥生产、流通企业的负责人会聚一堂,共商如何做好今冬明春化肥的供应工作
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
要放假了,老师给我们布置了一项特殊的假期作业——对妈妈说“我爱你”。长这么大,我还从来没有对妈妈说过爱她,总觉得这三个字羞于说出口。该怎么办?一天中午,看着妈妈在厨房忙碌
新课程背景下,我们究竟需要什么样的语文课堂?在历经“千万次的问”后,答案日渐清晰教师应追寻的是本色语文。本色语文应该回归人本,呼唤情感参与,关注心灵,去除功利主义,关注生命,就
从养猪场健康成年猪粪便中分离、筛选出1株芽孢杆菌。经培养特征、形态观察、生理生化试验以及16S rDNA序列分析相似度为98.99%,确定该菌株为枯草芽孢杆菌,并进行了该枯草芽
刚应聘到渝达房地产公司财务部供职的年轻活泼的小李喜欢集邮,也是一个收藏爱好者。今年她在当地税务机关买回印花税票后,发现小小的印花税票像邮票似的,设计得那么精致、漂
【正】新的中国是东西方两种文明的产物。这两种力量的联合,赋予中国的现状以色和形,并决定其未来的命运和希望。吉卜林先生不久前写道:"啊,东方是东方,西方是西方,非到天地