从功能翻译理论看电视剧《疯狂主妇》的翻译

来源 :东华大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:tops881017
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,在翻译领域中,文学翻译取得了相当的发展,但对于影视翻译的研究却没有得到足够的重视。一些学者试探性的把一些翻译理论运用到影视翻译中,分析这些理论应用在影视翻译中的可能性和必要性。在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。将行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因而影视翻译是以电影为媒介,进行的包括文本,图片和声音等多角度全方位的跨文化交际活动。翻译活动的发起者确定翻译目的,规定翻译要求,其他参与者的意图影响着译者对翻译策略的选择,发起者对于译入语读者群的了解和期待,译者语言能力等个人因素直接影响影视作品的翻译。电视系列剧《疯狂主妇》在欧美热播,在北美创下了近十年来的收视率的最高记录。央视海外部对该剧进行了引进,在中央八台播出。据央视索福瑞测评的电视剧收视率显示,在中央八台播出的《疯狂主妇》未进前十名,播出后还引起了很大在争议,对配音效果和画面的删减的争议尤为突出。然而该剧在国内网站却广为流传,观众对字幕的评价也较好。央视引进欧美热播肥皂剧速度之快,十分少见,这一案例有很大的研究价值。本文以功能翻译理论为理论框架,对《疯狂主妇》英译汉的四个版本进行了个案研究。文章讨论了影响和制约译者选择翻译策略的各种因素,分析了《疯狂主妇》不同译本中采取的不同的语言转换方法、翻译策略及其得失。从而说明,发起者的翻译目的和目标观众群体对影视作品的翻译有着直接的影响,只有在翻译策略、翻译过程和质量控制方面都加以规范,才能制作出成功的影视翻译作品。
其他文献
目的 探讨启膈I、Ⅱ号方抗肿瘤的机制。方法 运用MTT法观察启膈I、Ⅱ号方对肿瘤细胞的抑制作用及对DALB/C小鼠脾细胞增殖的影响。结果 启膈I号方、Ⅱ号方能抑制人白血病细胞株
在新课改要求下,提升学生的思维品质是培养学生学科核心素养的重要内容。英语教师在初中教学中,要注重从不同课型中挖掘教学价值,培养学生思维品质,从初中阅读文本中组织教学
古诗词教学一直是高考中比较重要的一部分,在语文教学中所占比重也很大。它与文言文教学一起承担着传承中华传统文化的使命。随着近年来复兴国学的呼声愈发激烈,古诗词也得到越
新时期,“互联网+”发展为高校思想政治课带来了新的时代要求。在“互联网+”背景下,高校思想政治课开展混合教学仍面临一系列困境,当前高校思想政治课网络平台建设尚不完善,
郭风的散文诗创作从20世纪40年代对人性的全方位观照到50、60年代观照的淡失再到新时期的全面回归,走了一条弯路。从中我们发现,文学只有穿越政治,保持它本质上的相对独立性,才能
对TC4进行超声喷丸(USSP)处理得到表面梯度结构,并于350℃分别进行60、120、180和240 min热处理。采用光学显微镜(OM)表征其微观组织,X射线衍射仪(XRD)测得残余应力场分布;通
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对纵横向非均质性强的碳酸盐岩古岩溶洞穴型储层预测的难题,开展了古岩溶地质理论指导下的三维地震储层预测技术研究,提出了地震古岩溶学的概念,并阐述了其基本观点、研究内容
随着近年来我国社会经济发展水平的不断提升,社会对于教育的重视程度也是越来越高的,越来越多新的教学理念和教学方法都被应用到了课程学习的过程当中,对于初中化学来说,化学实验
目的体外观察人参细粉能否诱发鼠伤寒沙门菌组氨酸营养缺陷型突变株的回复突变。方法 Ames试验用TA97、TA98、TA100、TA102菌株并分加与不加肝微粒体酶活化系统(+/-S9)试验。