论文部分内容阅读
近年来,在翻译领域中,文学翻译取得了相当的发展,但对于影视翻译的研究却没有得到足够的重视。一些学者试探性的把一些翻译理论运用到影视翻译中,分析这些理论应用在影视翻译中的可能性和必要性。在影视翻译的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。将行为发生的环境置于文化背景之中,不同的文化具有不同的风俗习惯和价值观,因而影视翻译是以电影为媒介,进行的包括文本,图片和声音等多角度全方位的跨文化交际活动。翻译活动的发起者确定翻译目的,规定翻译要求,其他参与者的意图影响着译者对翻译策略的选择,发起者对于译入语读者群的了解和期待,译者语言能力等个人因素直接影响影视作品的翻译。电视系列剧《疯狂主妇》在欧美热播,在北美创下了近十年来的收视率的最高记录。央视海外部对该剧进行了引进,在中央八台播出。据央视索福瑞测评的电视剧收视率显示,在中央八台播出的《疯狂主妇》未进前十名,播出后还引起了很大在争议,对配音效果和画面的删减的争议尤为突出。然而该剧在国内网站却广为流传,观众对字幕的评价也较好。央视引进欧美热播肥皂剧速度之快,十分少见,这一案例有很大的研究价值。本文以功能翻译理论为理论框架,对《疯狂主妇》英译汉的四个版本进行了个案研究。文章讨论了影响和制约译者选择翻译策略的各种因素,分析了《疯狂主妇》不同译本中采取的不同的语言转换方法、翻译策略及其得失。从而说明,发起者的翻译目的和目标观众群体对影视作品的翻译有着直接的影响,只有在翻译策略、翻译过程和质量控制方面都加以规范,才能制作出成功的影视翻译作品。