论文部分内容阅读
随着中国旅游业的迅速发展,越来越多的外国游客来到中国旅游观光。世界旅游组织预测,到2020年中国将成为世界第一大旅游国。旅游资料对促进中国旅游业的发展起着重要作用,它的翻译质量直接影响旅游经济的发展。旅游资料的研究在中国是比较新的一个话题,近年来,我国旅游翻译的水平不断提高,但是仍然存在不少问题。大多只是翻译实践的总结,缺乏系统理论的指导。有些只是从某个侧面谈及,尚缺乏全面性。为了弥补这一缺憾,本文拟从关联理论的角度探讨旅游资料的汉译英。
论文第一章介绍了本文研究的背景,目的和意义及拟解决的问题。
第二章综述了旅游翻译的定义,中英旅游资料的不同特点,及其国内外研究现状。
第三章主要介绍了关联理论中的认知环境和互明、明示-推理的交际过程,语境效果,关联原则和关联原则等基本概念。
第四章是全文的重点,论述了关联理论框架下翻译被视为一个涉及三个交际者:原文作者、译者和译文读者的三元关系,并包含了两个明示一推理的交际过程。关联理论认为交际的成功取决于交际双方互明和关联性。
第五章,本文试图在关联理论的基础上提出旅游资料英译的一些方法。
第六章总结了本研究的结论及局限性,同时对进一步的研究提出了一些建议。
本文旨在为这一领域的研究提供一个新的视角,并希望拙文能对汉英旅游资料的翻译工作有所启发和指导,能为我国的旅游文本翻译质量的不断提高做出贡献。