论文部分内容阅读
本文通过对英语专业的在校生及在职人员跨文化意识培养情况的调查,经过问卷调查和数据分析,深入讨论我国目前跨文化意识的培养现状和翻译教学中存在的困难,从而探索和寻求针对性策略。基于问卷数据分析,笔者发现当前在校生和在职人员均存在运用第二语言能力较差,跨文化意识明显欠缺。在多年的翻译学习中他们只注重翻译理论和技巧的学习,无法准确熟练地运用英语与外国人交流,在实际的学习和工作中造成了许多误解和障碍。针对现状,笔者究其原因主要在于翻译教学过程中教师忽视了跨文化意识的培养。于是笔者对翻译教学中存在的问题和困难进行解析,将其归因于中西方文化差异和学生个体文化差异。中西方文化差异指民族习惯、文化积淀和思维方式等方面的不同,学生个体文化差异指地域差异、家庭背景和学习动机等方面的不同。鉴于以上现状及原因,笔者分三个层次提出了在翻译教学中培养学生跨文化意识的策略。第一,加强翻译教材建设。根据专业发展情况更新调整教材内容,制定教材评价和修订标准。第二,平衡学生个体文化差异。在5C教学目标的指导下,通过文化比较和文化交际等方式引导学生发挥主动性从而达到缩小文化差异的目的。第三,采取多种文化翻译教学方式。增加文化对比练习,提供反映文化差异方面的学习材料,采用基于文化背景下的任务型教学法。最后,作者针对文化教学和翻译教学的可操作性、阶段性和协调性原则,给予论述并提出详细建议。通过这些策略,可以使教师重新调整教学理念,改进教学方式,从而强化学生跨文化意识,提高跨文化交际能力。本文为翻译教学中跨文化意识的培养提供了可行性较高的方法和建议,同时对文化教学与翻译教学的有机结合进行了初步的研究和探索。作者希望本文能够对以后的翻译教学中跨文化意识的培养研究提供一定的参考价值。