从弗米尔“目的法则”角度分析《英雄》字幕英译策略

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shenzhixian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影,作为吸收其他艺术类型营养综合而成的一门新的艺术,已然成为当今社会中人们生活必不可少的一部分,而电影字幕翻译更是作为翻译领域中的一个新兴产业,正受到广大翻译界学者们愈益密切的关注。从研究现状来看,由于其语言格局的特殊性,西方学者在对电影字幕翻译研究方面开展的时间相对较早,最早可以追溯到1950年代末到1960年代初,因此,在翻译理论及翻译策略方面西方国家已经形成了一定的规范和共识。我国在电影字幕翻译方面所作出的研究相对落后,且对这一领域的重视程度远远不够,目前从事影视字幕翻译的相关人员来自不同领域,翻译的质量更是参差不齐,很不利于这一特殊领域的健康发展。本文尝试从弗米尔所提出的“目的论”的角度对张艺谋所执导的影片《英雄》的字幕英译进行研究,以期待对提高电影字幕翻译质量有所借鉴。根据功能翻译理论中的“目的法则”,翻译过程的至高原则是该翻译活动本身的目的,因此电影字幕翻译是一种有目的的行为。电影字幕翻译的主要目的是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品,从而吸引更多的观众观看电影,以此获得更高的票房收益。为了实现字幕翻译的目的,翻译人员必须在重视不同文化现象的同时,在具体的翻译实践中遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略。本论文第一章主要介绍电影在中西方的发展历程及电影字幕翻译研究背景;第二章回顾前沿在该领域做出的研究以及文献;第三章详细阐述了支持本文观点的理论基础和研究方法;第四章把电影《英雄》作为案例,从目的论“目的法则”的角度分析其字幕翻译的策略;第五章是结论部分。
其他文献
生产方式是人类社会赖以存在和发展的基础,在人类历史上,大致经历了手工生产、大量生产、精益生产、敏捷制造和绿色生产5种生产方式。在生产方式演进过程中,其空间聚落形态经历
目的:观察复方丹参滴丸对老年性冠心病心绞痛的疗效。方法:将78例患者随机分为两组,均常规服用单硝酸异山梨酯片、阿司匹林肠溶片等,心绞痛发作时可临时含服硝酸甘油;治疗组加服复
教师反馈在英语写作教学中是不可忽视的重要部分。教师反馈是否有效,何种反馈更能促进学生的英语写作水平等问题受到越来越多研究者的关注。以往的实证研究主要集中在探讨教师反馈的有效性以及不同反馈在学生写作中准确性,流利度及复杂性。本论文将视角转向教师反馈在英语写作中一般过去时的运用,探讨两种不同的反馈方式(直接反馈和间接反馈)在高中英语学习者一般过去时习得产生的影响,试图回答以下三个问题:(1)教师直接反
专家型学习就是像专家一样来应对新问题 ,处理新任务的学习过程。专家型学习的特点可以从三个层面来分析 :学习过程 ,即如何学习新知识或处理新任务 ;活动特性 ,即如何从事领
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
侠文化是中国传统文化中的重要分支,普遍存在于中国社会群众中的一种社会文化,无论是在现实生活中还是影视作品中,侠不仅是一种行为,同时也是一种身份,更是一种理想,侠也是心
思想品德课是规范小学生日常行为的核心载体,是小学德育教育的重要阵地,关乎小学生德育水平的提高。同时,继承传统文化是小学思品教育的关键性任务之一,必须多角度引导学生全
<正>习近平总书记今年五四青年节前在北京大学师生座谈会上的重要讲话,与习近平总书记在全国高校思想政治工作会议上重要讲话精神一脉相承、相辅相成,集中体现了习近平总书记
钱钟书先生的《围城》是一部学者型的小说,蕴含了深厚的文化底蕴,小说中包含了大量体现汉语文化特色的习语,大多来自古代诗词、典故和历史故事,显示了作者知识的渊博和高深的