接受理论视域下的英文护肤品说明书翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:meinv123321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文主要在接受理论视角下研究了英文护肤品说明书的汉译。目前许多英文护肤品说明书的中译文错误百出,如术语翻译错误,长句处理不当,文化禁忌语翻译错误以及违反了目标语国家的法律法规等。出现种种翻译问题的原因有译者缺乏扎实的双语基础,文化意识淡薄,忽视目标语读者的美学期待和具体翻译方法选择错误等。中英语言以及文化背景,思维模式和价值体系上的差异导致英文护肤品说明书的汉译存在诸多难点。针对这些难点,前人多把功能主义目的论作为翻译的指导思想。本文作者认为护肤品说明书的翻译更应关注目标语读者,并将他们放在翻译研究的重要位置。基于这一点,本文作者试图从接受理论的视角对其进行研究。接受理论把读者摆在中心地位,为翻译提供了一个崭新的视角。接受理论的主要观点包括读者的“期待视野”、“文本的未定性”、“读者反应论”和文本的“召唤结构”等。本文将“接受理论”的“期待视野”和“召唤结构”运用到英文护肤品说明书的翻译中,以期提高英文护肤品说明书的翻译质量。护肤品说明书翻译不仅仅是一个语言转换过程,还要考虑到译入语文化、接受者的审美心理等诸多因素。因此,护肤品说明书译文语言必须符合目标受众的表达习惯。同时,由于英汉民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,护肤品说明书的汉译必须符合中国读者的接受要求和审美心理,才能真正引起中国消费者对该护肤品的兴趣,从而促使其购买该产品。从接受理论视角来看,化妆品说明书翻译当遵守如下翻译原则:符合译文读者的期待视野,符合译文读者的审美能力,符合目标语文化。基于这三大翻译原则,本文探讨了化妆品说明书的几种翻译方法,如适用于成分、使用方法和注意事项的直译;适用于产品简介的意译;对原英文说明书隐含效果的增译;对不重要信息的减译;对中英文化障碍的改译。本文最后针对某英文护肤品说明书进行了个案研究,分析了该说明书中的问题,给出了作者的改译本,并提出本研究对以后的英文护肤品说明书翻译所带来的启示。
其他文献
社会资源配置能够直接影响社会公平和公民平等权,科学合理的教育资源配置能够夯实教育公平、社会公平的基石。优化配置教育资源,逐步改善一个地区内义务教育阶段校点布局、设
<正>多年以来,由于国内公共医疗管理系统的不完善,医疗成本高、渠道少、覆盖面低等问题困扰着大众民生,尤其以"效率较低的医疗体系、质量欠佳的医疗服务、看病难且贵的就医现
目的探讨近年来山东大学齐鲁医院金黄色葡萄球菌血流感染(SABI)发生率、菌株耐药性、抗菌药物治疗及预后转归的变化情况。方法回顾性分析2009年1月至2010年12月、2015年1月至
近年来,受国外新公共理论及奥斯本企业家政府理念的影响,国内学界逐渐开始重视组织文化量化研究,引入国际通用企业组织文化经典模型对公共部门组织文化进行测量、评估是一种
随着数字化浪潮来袭,人们阅读方式与阅读习惯发生转变,数字出版站在了出版行业的最前沿。尽管数字出版前景大好,但是数字出版产业链上相关问题若不及时解决,恐怕在不久的未来会影
澳门社团本质上都是爱国爱澳社团,并在为特区政府实现“澳人治澳”的过程中,起到了参与和推动政治选举、综合和表达利益、促进社会整合、增进文化认同和价值传递等积极作用。然
<正> 非洲是难民最多的大陆。据联合国统计,1981年非洲共有难民500万,约占世界难民总数的一半。1982年非洲难民曾增至630万,1983年虽有
期刊
德国现实主义作家托马斯·曼的长篇小说《布登勃洛克一家》,展现了资本主义发展新阶段的恶劣商业投机风气和渗透到家庭内部的利益原则。本文通过对安冬妮个人命运,尤其是婚姻
文中是基于KNX总线的智能照明系统的设计。KNX总线为了提高智能照明系统的控制、管理水平和一定程度上的减少智能照明系统的维护成本、实现节约能源、减少照明系统成本上,做
创立于1984年,崛起于改革大潮之中的海尔集团,在短短10多年时间里创造了从无到有、从小到大、从弱到强、从国内到海外的卓著业绩.在中国,海尔每年有1万多个规格品种的家用电