论文部分内容阅读
本文主要在接受理论视角下研究了英文护肤品说明书的汉译。目前许多英文护肤品说明书的中译文错误百出,如术语翻译错误,长句处理不当,文化禁忌语翻译错误以及违反了目标语国家的法律法规等。出现种种翻译问题的原因有译者缺乏扎实的双语基础,文化意识淡薄,忽视目标语读者的美学期待和具体翻译方法选择错误等。中英语言以及文化背景,思维模式和价值体系上的差异导致英文护肤品说明书的汉译存在诸多难点。针对这些难点,前人多把功能主义目的论作为翻译的指导思想。本文作者认为护肤品说明书的翻译更应关注目标语读者,并将他们放在翻译研究的重要位置。基于这一点,本文作者试图从接受理论的视角对其进行研究。接受理论把读者摆在中心地位,为翻译提供了一个崭新的视角。接受理论的主要观点包括读者的“期待视野”、“文本的未定性”、“读者反应论”和文本的“召唤结构”等。本文将“接受理论”的“期待视野”和“召唤结构”运用到英文护肤品说明书的翻译中,以期提高英文护肤品说明书的翻译质量。护肤品说明书翻译不仅仅是一个语言转换过程,还要考虑到译入语文化、接受者的审美心理等诸多因素。因此,护肤品说明书译文语言必须符合目标受众的表达习惯。同时,由于英汉民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式,护肤品说明书的汉译必须符合中国读者的接受要求和审美心理,才能真正引起中国消费者对该护肤品的兴趣,从而促使其购买该产品。从接受理论视角来看,化妆品说明书翻译当遵守如下翻译原则:符合译文读者的期待视野,符合译文读者的审美能力,符合目标语文化。基于这三大翻译原则,本文探讨了化妆品说明书的几种翻译方法,如适用于成分、使用方法和注意事项的直译;适用于产品简介的意译;对原英文说明书隐含效果的增译;对不重要信息的减译;对中英文化障碍的改译。本文最后针对某英文护肤品说明书进行了个案研究,分析了该说明书中的问题,给出了作者的改译本,并提出本研究对以后的英文护肤品说明书翻译所带来的启示。