从视域融合视角看《论语》英译

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lzhonline276
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《论语》是中国经典的重要作品之一,是儒家思想的集中体现,在中国传统文化中占有十分重要的地位。自17世纪传教士将孔子学说西译以来,《论语》的英译本已多达30余部。这些译本最初主要由传教士完成,随着孔子及儒家思想在世界上的影响逐渐扩大,许多汉学家也加入到了这个行列。上世纪初,一些中国学者为了更好地传达儒家思想也对《论语》进行了翻译。这些译者对孔子及儒家思想进行了不同的诠释。他们的译本本身也具有不同的意义,对其时代所产生的影响也不一样。理雅各是19世纪来华的传教士,一生致力于中国典籍的英译工作。他翻译的《论语》译本广受世人关注。辜鸿铭从小接受西方教育,归国后又致力于发扬中国传统文化,其《论语》译本也一直是讨论的焦点。这两个译本意义不同,对其时代所产生的影响也不一样。本文运用哲学阐释学理论—视域融合的观点,分析了理、辜二译者各自的视域特点,从而说明这两个译本不同的原因所在,并进一步探讨了这两个译本各自都有怎样不同的意义。理雅各作为传教士和汉学家的双重身份构成了他独特的视域特征,而辜鸿铭学贯中西的学术背景以及作为中国传统文化的捍卫者也是其视域的重要组成部分,因而,在译者视域与文本视域融合的过程中,理译本打上了传教士的印记,而辜译本则带上了欧洲文化的色彩。通过对这两个译本的对比分析,本文得出了《论语》多译本的产生是必然的而且也是必要的。由于视域融合既是译者对文本理解的过程,也是译本意义生成的过程,因而《论语》需要在不断地翻译和阐释中得到传承和发展。
其他文献
企业文化对企业的长期发展战略和具体经营目标具有深远的影响。企业文化在很大程度上反映了企业的使命与愿景,所以优秀先进的企业文化对企业中长期发展战略的制定、短期具体
目的分析急腹症剖腹探查结果阴性的原因,提出防范对策;探讨白细胞计数及C反应蛋白、D-二聚体水平在急腹症剖腹探查决策中的价值。方法分析34例剖腹探查阴性患者术前的病史记
随着时代的发展与科学技术的进步,人类知识结构与审美意识不断更新,如今服装设计也走上多元化的道路,服装的功能和价值不仅仅体现在遮身隐体的基本生理需求上,更体现在穿着者
20世纪60年代在美国兴起的女权主义运动,带动了女性主义艺术的蓬勃发展,在20世纪70-80年代出现了一批具有代表性的艺术家和艺术作品,在现代艺术史上留下了绚丽的一笔。本文从
音乐心理学是音乐学、音响物理学和心理学交叉的一门学科,也是心理学的一个分支。音乐心理学在我国虽然起步较晚,但近些年来却受到了很多人的重视,并且在非常迅速地发展。音
当前的时代是一个知识信息、技术传媒的时代,新生事物不断出现,由此引发在文化领域中艺术的各种关系发生了变化,在都市化的今天,任何传统艺术样式都面对着当代性的话题,现代
针对视障学生的心理特点和口语交际现状,为达到《全日制义务教育盲校语文课程标准》中对盲生口语交际能力的要求和盲生融入主流社会的终极目标,可采用"树立自信—增加积累—
贾科莫·普契尼(Giacomo Puccini,1858-1924),是十九世纪与二十世纪之交意大利最具影响力的歌剧作曲家之一,同时也是意大利真实主义歌剧流派的代表人物之一。由于普契尼处于
2007年爆发的美国次贷危机席卷全球,对世界主要股票市场造成了巨大的冲击。在经济化全球化的今天,无论是发达国家还是发展中国家,也无论是新兴市场经济国家还是转型国家,只要
识字教学是教儿童学习祖国语言文字,培养他们的识字能力,为阅读和写作打基础。写字教学是培养学生写字的技能、技巧,这二者的关系极为密切,写字属于基本技能的训练,是在识字