英汉交传口译中长句翻译策略的实践研究

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:cdhanks1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
交替传译主要应用于会议口译的翻译,但是随着经济全球化的飞速发展,交替传译的应用范围也愈加广泛,成为企业推广会翻译的主要形式,能够有效地促进公司和顾客双方的沟通交流,弥合文化差异。译者受乐高教育公司的委托为乐高公司推广会作英汉交传口译。该推广会主要介绍了乐高公司的发展历程和产品特色,在语言方面,长短句结合使用,专业性词语较多。长句的特点主要是修饰语多,并列成分多,语言结构层次多,因而造成长句翻译困难。本文从长句的翻译角度,分析了造成长句口译困难的主要原因,研究了英汉交传口译中长句的翻译策略,包括顺译法,逆序法,分句法和其他方法。并且深入探讨了这些策略在乐高口译实践中的应用,理清了英汉交传口译长句的具体使用情境,所得结论支持以“脱离语言外壳”为核心的释意理论可以指导英汉长句口译实践。最后,对口译实践进行了总结,为日后英汉长句的口译策略研究和口译实践提供了借鉴和参考。
其他文献
<正> 我国的商业体制改革是在我国社会主义商品经济还不发达的条件下进行的,它所经历的过程,正是我国由不发达的商品经济向发达的商品经济即社会主义市场经济过渡的阶段。因
<正>1案件简介案例1 2007年8月某日,某公司设在某村旁的基站被盗。勘查时发现,该机房为封闭式房间,设备多、散热多,平时靠空调降温,空调机被破坏后,室内温度迅速上升到50℃左
【正】 1986年下半年,北京市商业部门在中央《关于经济体制改革决定》的指引下,根据国务院1986年56号文件和市委、市政府《关于改进和加强首都服务工作的决定》精神,大力抓了
手足口病是一种常见的儿童传染病,其传染性强,影响范围广,目前仍没有研制出治疗手足口病的特效药物,为减少该病的危害,预防尤为重要。手足口病的发病原因比较复杂,与机体自身免疫力
目的:探讨超声引导置入PICC导管新方法的疗效。方法将行PICC置管患者920例随机分为两组,超声组460例,对照组460例,两组患者均于置管后观察疗效。结果超声组置管成功率明显优于对
阐述了QP-1800型香蕉茎杆切割破片机的主要结构、工作过程、主要技术参数和试验结果。并分析确定了主要参数、刀具的安装位置和上料时香蕉茎杆的方向。试验结果表明,该机生产
本文从农业生态环境这个角度,叙述了水稻生产实现机械化的重大意义,提出实现水稻生产机械化,是增加农民收入的重要措施,是保证粮食生产安全的重要条件,从而促进了农业生产环
①吃了辣的东西,感觉被辣得很难受时,往嘴里放上少许食盐,含一下,吐掉,漱一下口,就不辣了。②牙齿黄,可把花生嚼碎后含在嘴里,并以其当牙膏刷牙3分钟,很有效。吃酸性食物马上
1.沃得2022型轮式稻麦油菜联合收割机该机由沃得集团收割机公司(江苏丹阳市埤城工业园区,电话:0511-86341541,86342622)研制生产(见图1)。其主要性能特点:①一机多用。配置普通割台