关联—顺应模式下英汉词语文化联想意义的翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:cl157967874
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种编码和解码信息的言语交际,翻译研究往往需要一定的理论模式去支撑。关联理论和顺应理论就是其中两个被认为具有较强解释力的模式。尽管这两种理论均对语用研究做出了突出贡献,但其中任何一个的单一应用并不能为翻译过程提供足够的说服力和满意的解释。因此,融合这两种理论而产生的关联顺应理论就作为一种较全面的言语交际模式发展起来。本文将关联顺应模式作为理论框架的基础。关联顺应模式是在结合Sperber和Wilson的关联论以及Verschueren的顺应论基础上建立的。它是一个跨文化的、以译者为中心的理论。在该理论框架中,翻译是一个双向的交际过程。换言之,翻译既是译者在原文认知语境中寻找关联的明示推理过程,也是译者在译文认知语境中做出动态顺应的过程。关联顺应模式强调译者在翻译过程中的作用。作为原文作者和译文读者之间的协调者,译者承担着读者与作者的双重使命。首先,译者要与原文作者进行交流,根据原语语境推断出原作者的交际意图以获得最佳关联。然后,译者与译文读者进行第二次交际。因为认知语境的不同,文化差异往往成为原文作者和译文读者之间的鸿沟。因此译者在进行翻译时必须同时考虑到文化因素的存在,做出适当的选择以适应不同的文化语境中读者的审美期待和接受水平,确保译文读者通过有效的努力来获得最大的关联。本论文通过定性的方法,尝试从关联—顺应模式的角度来分析英汉词语联想意义的翻译。首先,作者详细阐述了关联—顺应模式的主要内容、客观评价以及该理论在翻译方面的解释力。其次,作者对于英汉两种语言中词语联想意义的类别以及对照模式进行了阐述。之后,作者采用大量的例证分析,来揭示翻译过程中译者与原作者及读者的互动关系,同时对于影响词语联想意义的主要因素及作者对此所做出的顺应也进行了探讨。在此基础上,进一步去寻找词语联想意义翻译的恰当途径。通过英汉文化联想意义的对照,可以发现两种语言中的联想意义既有共性,也有差异。其差异主要是受到文化因素的影响,具体体现在自然环境、审美价值、历史背景、宗教信仰等各个方面。对于文学作品中词语联想意义的实例分析充分证明了关联顺应模式确实对译者在翻译过程中的认知有着充分的合理性和强大的解释力。这一理论的应用更加清晰地呈现出在词语联想意义的翻译过程中译者的认知能力是如何运行的,这就使我们更清楚地认识到翻译的本质和言语运用的意图,从而使作者能够最终提出有效的翻译策略来指导文化联想意义的翻译。
其他文献
基于问题的学习即problem-based learning,是让学生对感兴趣的问题进行自主探究,这些问题来源于学生对生活相关的自然或社会现象的观察和思考,要求学生在对问题的深入探究中,
为满足各种工程保障作业的需要,提高工程保障作业的精度,采用组件技术实现一个可以支持大比例尺地理数据的MGIS系统。为解决大比例尺与中小比例尺数字地图的同平台显示问题,设计
以某660MW超临界直接空冷机组为研究对象,基于机组夏季工况下实际运行数据,建立了汽轮机变工况模型与空冷系统变工况模型,并分别利用电厂空冷系统常干时性能曲线以及电厂原热
简述了烟气排放连续监测系统的系统构架和测量原理,分析了各种常见故障的产生原因,并提出了相应的处理方法,对保证系统的正常稳定运行,降低系统维护成本,准确反映污染物排放
评价,顾名思义,评定某种事物的价值。教师评价也就是对教育体系组成部分的一种具体评价。教师评价制度是教学工作宏观调节的实用性工具,它可以很准确地帮助教育部门和学校随
当前我国农村教育的任务已经由数量增长向质量提升转变,提高教育质量是未来农村教育发展的恒久主题和战略重点。提高教育质量的关键因素、核心问题是教师的素质。而教师素质
目的探讨腹腔镜下直肠癌术后吻合口瘘的危险因素。方法检索PubMed、万方数据、中国知网3个数据库近10年(2009-2018年)国内外公开发表的有关腹腔镜下直肠癌术后吻合口瘘危险因
从浓香型大曲分离的酵母菌中,筛选出发酵力、酯化力和脂肪酶活力复合功能较高的菌株,为构建浓香型大曲复合功能菌群提供重要资源。以从浓香型大曲中筛选得到的10株酵母菌为研
本文通过一些具体实例,阐述如何培养学生分类讨论的意识,并且进一步培养学生应用分类讨论思想,分析和解决实际问题的能力。
目的探究肠内营养在胃癌患者手术后的早期应用当中的护理效果。方法随机选取2013年4—9月在本院进行胃癌手术治疗的60例患者,对这60例胃癌手术患者的资料进行回顾性的分析,把