忠实与美的统一

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:wfn031641lpp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译,作为文学翻译的一个特殊领域,历来是翻译家们关注的焦点。中国古典诗歌,由于其特定的形式和丰富的文化内涵,其可译性也一直是翻译界争论的话题。针对中诗英译,历来有诗译,散译和创译三大派别。传统的翻译理论建立在原文为起点的基础上,追求“等值”的译文。然而由于中西方语言特点和文化习俗的差异,对等的译文往往不能取得相应的效果,以此为标准来衡量和评价中诗英译,难免有失偏颇。20 世纪 70 年代产生于德国的功能翻译理论,以目的理论为核心,强调翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程,即目的决定方式。对文学翻译,特别是诗歌翻译具有深远的指导意义。功能理论最大的特点是把通常的翻译程序倒过来,用翻译的目的、译文的功能为标尺来确定翻译的策略,以选择把原文中哪些材料传译到译文中。诚然,不同的译者基于各自的文化积淀会得出不同的分析结果,这也恰恰解释了为什么同一篇原文会有不同的译文。不同的译文之间的差别也许并不在于孰优孰劣,而在于译者根据不同的翻译目的选择了不同的翻译方法。这样,该理论也为评价不同译文提供了一个操作性较强的标准:即译文 A 胜于译文 B 是因为在特定语境下译文 A 能更好地实现翻译目的。元曲与唐诗,宋词并称三大文学高峰,是中华民族的文化瑰宝,也是世界文化的宝贵遗产。然而由于种种原因,元曲的介绍并未得到应有的关注。在唐诗,宋词各类译本争相出版、“百家争鸣”的今天,有关元曲翻译的研究和译本却比较少见。鉴于此,本文选择了迄今仅有的两个元曲英译选本进行比较分析,在功能理论的目的性原则框架下,分别描述并比较了两位译者各自的翻译目的和理论基础,进而分析由此导致的对文本的选取,以及在译文中所用的翻译策略的异同。描述比较的目的不在于评价两个译本的优劣,而在与说明翻译目的决定了译者的翻译过程,因此对翻译进行批评时也应与其翻译目的的实现结合起来,从而做出客观的评价,也有益于对译文的赏析。
其他文献
《后现代理论:批判的质疑》述介张志斌《后现代理论:批判的质疑》一书(Post-modernTheory:Criticalinterogation)的作者是美国左派思想家斯蒂文·贝斯特(StevenBest)和道格拉斯·凯尔纳(DouglasKelne...
针对深弹传统引信存在的问题,对深弹武器的特点及深弹引信的使用现状进行了分析,建立了传统引信与非触发引信射击效能计算模型,进行了仿真计算和分析,计算结果表明采用声非触
中国古典诗歌源远流长,古典诗歌是中国文化的一个重要组成部分,也是中国古典文化这顶皇冠上最为闪亮的明珠。中国古典诗歌不仅体现了词章之美和思维之美,更为重要的是它们蕴含了
中国是诗之泱泱大国。上自诗经,中承楚辞,汉魏六朝诗,至盛唐终成浩浩江河,挟雷撼山,气势惊人;而后至宋词浅酌低唱,亦风情万种,令人赞叹不已;及至元曲之唱词也是诗味十足,让人
目的:降低重度颅脑外伤双侧瞳孔散大患者的死亡率。方法:我院于1999年1月~2008年10月采用标准去骨瓣手术治疗重度颅脑外伤双侧瞳孔散大患者38例,并加强院前急救、术前抢救,及时手
隐喻研究历史悠久,可追溯到两千年前的古希腊罗马时期,但遗憾的是以往所有的研究也仅仅限于它在语言中的修辞功能。G. Lakoff与Johnson提出的当代隐喻理论使隐喻研究发生了根
针对目前10kV变电所较为严重的渗水通病,从设计、施工、管理等方面分析产生的原因,提出了具体的防治措施和控制对策.
文章从食用百合的经济意义入手,分析了现阶段百合生产存在的问题,总结了食用百合高效生态栽培技术,期望为食用百合的栽培提供理论基础与实践经验。
[一次接线方式影响备自投装置正确动作]  现场曾发生过某110 kV变电站备自投装置在主供电源线路发生故障跳闸后,备自投拒动.事故发生后,现场无论怎样模拟试验未发现备自投
期刊
《说吧,记忆》是俄裔美国作家弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)所写的自传,其中关于彼岸世界的思想是隐藏在文中的暗线,为自传的平白叙事铺上了一层神秘色彩。纳式这种