论文部分内容阅读
应用翻译通常是指以信息传递为主要目的的非文学文本翻译。方梦之先生曾撰文写道,应用翻译包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面。其文体体裁包括政府文件、科技论文、法律文书、经贸信函、科普读物、通俗读物等等(方梦之,毛忠明,2014,p.20)。由此可见,应用翻译几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品。应用翻译实践在当前呈现蓬勃发展之势。笔者参与翻译的Making Great Decisions in Business and Life,即《决策的智慧》一书,上架分类为经济类通俗读物,该书的翻译就属于应用翻译。德国功能派翻译理论自20世纪70年代问世以来就被称为西方翻译界的一支劲旅。20世纪80年代该理论引入中国,引起了巨大反响,许多学者为此论述、编著。人们一般意义上将以凯瑟琳娜·赖斯、汉斯· J.费米尔、贾斯塔·霍尔兹·曼塔莉和克里斯蒂安·诺德为代表人物的理论系统,统称为德国功能派翻译理论。其中,汉斯·J.费米尔的翻译目的论对应用翻译有很强的指导意义。目的论认为翻译活动务必要考虑委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、目的语读者对译文的期待等要素。而应用翻译大都有现实的,甚至功利的目的,要求译文最大程度上达到并满足预期的功能(方梦之,2014)。所以翻译目的论与应用翻译相印证,能较好地解决应用翻译中所碰到的诸多问题。本文为Making Great Decisions in Businessand Life英汉节译报告,主要从翻译目的论视角下探析经济通俗读物的翻译策略。报告共包括四个部分。第一部分为翻译任务描述,介绍了任务背景,并分析了任务文本的特色。第二部分为任务过程,包括译前准备和翻译过程以及译后校对。第三部分为案例分析,首先介绍了报告的指导理论翻译目的论,其次笔者采用了常用的五种英译汉方法来处理翻译文本,并详细论述了这五种翻译方法在翻译实践中的具体应用。第四部分,笔者总结了翻译过程中的经验教训以及亟待解决的问题。通过撰写实践报告,笔者认为在翻译目的论的指导下,采取上述五种翻译方法有助于译者遵从翻译指示输出一个符合规范和预期功能的翻译文本。