目的论观照下的景区公示语翻译失误研究——以杭州为例

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxl_0598
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游业的发展大力促进了旅游景区公示语的翻译,汉英公示语的翻译对旅游业的发展也起着重要的作用。旅游景区公示语的主要功能是为游客提供必要的旅游信息;引发游客消费旅游资源的兴趣。但是,目前此类公示语的翻译存在着诸多问题,难以满足游客的需求。因此,有必要对这一课题进行系统的研究。   翻译目的论在指导汉英公示语的翻译方面有着显著的作用,有助于解决翻译实践中的诸多问题。根据目的论,目标文本的文本功能或翻译目的决定翻译过程;“目的语接受者对文本的接受情况决定文本功能,因此可以说目的语接受者对文本的接受情况决定翻译目的”(Nord,2001:17)。Vermeer指出(1978),任何翻译活动都有自己的目的翻译要以此目的为中心来确立自己的翻译方法。译文的目标读者在决定翻译目的的过程中起了重要的作用。在汉英景区公示语的翻译过程中,译者要始终以公示语的功能为中心,从外国游客的接受程度为出发点,以译文的功能被传达为目的,才能使景区公示语译文在外国游客中起到应有的作用。   作者从翻译目的论的角度出发,将公示语翻译过程中存在的问题和失误归结为三大类,即语言、文化、语用类翻译失误,并引用了在杭州主要旅游景点收集的大量例子,进行实证研究。作者详细分析了旅游景区公示语的特征和公示语翻译存在的问题,并为翻译这种特殊类型的文体提出了实用的策略和方法。  
其他文献
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
弗兰克·奥康纳(1903-1966)是二十世纪著名爱尔兰作家,以大量的短篇小说著称。2000年,为了纪念这位短篇小说大师,爱尔兰设立了“弗兰克·奥康纳国际短篇小说节”和“弗兰克·
冥魂大帝,Wraith King,简称SNK  初始生命值:568  初始魔法值:234  初始攻击:54-56  初始护甲:2.52  力量:22 2.9  敏捷:18 1.7  智力:18 1.6  攻击距离:128(近战)  移动速度:300  攻击间隔:1.7  攻击动作:0.56/0.44  施法动作:0.35/0.51  冥魂大帝在属性方面的重大改动,就是增加了5点初始智力,这样的话他
阵容分析  天辉:龙骑士、司夜刺客、撼地神牛、远古冰魂和变体精灵  夜魇:发条技师、仙女龙、树精卫士、小鱼人和戴泽  天辉的阵容是龙骑士和变体精灵的双核,龙骑士是一个比较全面的英雄:有Aoe技能,其推线带线能力是很强的,其次有个长时间的单点控制技能,虽然人形态下这个控制技能的施法距离比较短,但是在龙形态下这个控制技能是集火杀人的关键。三技能加护甲和回血的被动,决定了龙骑士在线上不会担心被一些远程英
交替传译看似只有两个步骤:听记与表达,实则涉及听辨、理解、记忆、语言转换、重新组织、表达等多项对信息的加工任务。因此,在两个步骤中合理地分配精力进行信息处理非常重要。
放大器在模拟电子技术教学中是学习重点之一,尤其是分压式共射放大器在实际电子产品中十分常见。作者比较详细地探讨了自己在《模拟电子技术》实训教学中关于分压式共射放大
发生在1957年夏季的“反右派”斗争,是一个令人敏感的话题,但又是一个无法回避的话题。尽管中国共产党郑重公开承认,在这个问题上犯了“扩大化”的错误,并给99%的人彻底平反,又在复职、提拔上给了尽可能的补偿和抚慰,希望人们淡忘以往,重望未来,团结起来向前走。然而事实表明,有的人并不认同:有的出版了长篇纪实文学《往事并不如烟》(人民文学出版社2004年出版);有的大书特书《中国的“检讨”文化》(200
托尼·莫里森是二十世纪美国著名黑人女作家之一。到目前为止为止,,莫里森已经出版了《最蓝的眼睛》(1970),《秀拉》(1973),《所罗门之歌》(1977),《柏油娃》(1981),《宠儿》
语言是社会文化的重要载体,也是社会文化的重要组成部分,其包括的文化内涵极为丰富。随着社会的政治、经济、文化等的变革和发展,语言也发生了巨大变化。新词语作为这种变化的反
贫困问题是一个广泛存在于世界各国和地区的社会问题,作为欧盟及世界经济强国的法国也未能幸免于难。贫困不仅仅指物质上的匮乏,而且包括了个人或家庭的总体生活条件。西方学者