翻译转换理论在翻译实践中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 10次 | 上传用户:whbniuniu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译过程就是寻找源语翻译等值等分的过程,这一过程往往伴随着不同语言形式上的转换,而原文到译文离开形式的对应正是“翻译转换”的内涵。经过半个多世纪的发展,理论学家们一直不断扩充着翻译转换理论的内涵。从最先提出“翻译转换”概念的J. C. Catford,到提出比较——描述模式的Leuven Zwart,到区分必要转换和非必要转换的Gideon Toury,再到提出语际转换的思维调节及语感机制的国内学者刘宓庆等等,这些翻译理论家都根据翻译转换的内涵对转换分类做出了自己的定义。笔者借鉴现有的理论经验,尝试给出新的翻译转换分类,从词、句、级阶、思维四个维度出发,按从微观到宏观的顺序,将翻译转换分为层次转换、类别转换、结构转换、单位转换和思维转换。其中思维转换往往是译者潜意识的抉择,体现出不同民族群体性的思维差异。本文引用的译例均来自笔者翻译实践项目《冰雪王国:伟大而惊险的北极征程》(In the Kingdom of Ice:The Grand and Terrible Polar Voyage of the USS Jeannette)的前四章节。该书作为历史类非虚构文学作品,以纪实文学的笔触描述了两个世纪以前人类的北极探险征程。笔者按照新的翻译转换分类逐一分析实践案例,比较英汉两种语言的差异。
其他文献
政工师作为企业从事思想政治工作的专业人群,在推动企业发展、引导员工思想、调解员工矛盾等方面起到至关重要的作用,因此,如何提升政工师的自身修养水平,做好政工师工作,是
《伤寒论》无可比拟的学术与临床价值,奠定了其在祖国医学史上的里程碑地位。它为后世树立了标杆,启迪了无数医者,福泽一方。中医植根于中国传统文化的土壤,它兼具自然科学属
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为多名学者联合编著的《数字人文》(Digital Humanities)一书中的第一章“人文学科步入数字人文时代”(“Humanities to Digital Hum
目前,随着我国大学英语教学改革不断发展,英语教学发生了很大的变化,信息技术在教学中的广泛应用,大大提高了课堂教学质量,由此,对大学英语教师的信息化教学能力也提出了更高
基层党支部是党组织与党员的桥梁和纽带,是联系广大群众的核心基础,是党的方针、路线、政策落实的基本保证.基层党支部建设,直接关系着党建工作的顺利开展和工作质量.在充满
迅速发展的科学技术是中日两国国际交流的重要一环。在现代社会发展中,科技是促进信息传播的重要手段,科技翻译无疑是促进国与国之间相互理解,促进社会进步的钥匙。在翻译过
指示词是最基本也是最常用的词类之一,是一个以指示为基本功能,以距离意义为核心语义的词汇语法范畴。指示词通过句法特征和词汇成分指示语境信息,其功能主要体现在句法功能
随着全球化进程的加速和计算机技术的不断进步,计算机辅助翻译(CAT)开始被越来越多的译者所接受。但是,当下计算机辅助翻译大多应用于技术性文本的翻译,应用于非技术性文本的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
探讨羌塘盆地南部古油气藏中侏罗统布曲组白云岩的成因机制。通过对布曲组岩心观察、岩石学研究及微区C、0、Sr同位素分析,确定布曲组白云岩包栝保留先驱灰岩原始组构白云岩、