文学语言与文学翻译策略

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuhao0000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译理论在某些方面仍然束缚着当今的翻译活动,如英汉语文学作品的翻译,传统翻译强调翻译中意义的传达而忽视文学形象的构建、强调语言的结构意义而忽视语言中所蕴含的文化意义、强调忠实于原文而忽视读者的接受。囿于此,许多的文学译作受到了读者的冷落。然而,可喜的是,随着时代的发展,译论的研究有了新的视角。新的理论为当前的翻译尤其是文学作品的翻译提供了新的启示。如,功能目的论视翻译为一种活动,翻译过程为制定的目标服务而并非要忠实于原文;接受理论考虑到读者对原文的可接受性,认为文学作品只有在读者的能动阅读活动中才能获得现实的生命,否则,无异于堆印刷纸张;从文化转换的角度看,翻译不仅仅是一种结构意义的转换,而更是一种文化意义的转换。本文主要分析译论新视角下的语言的异质性及其根源、英汉语文学语言的差异体现:文化、思维方式、语言结构与审美心理四个方面,并通过实例分析加以说明。在此基础上,本文列举了一系列的翻译策略与翻译方法,例如,从文化的角度来定夺词语的文化意义,其方法有:历史求证、文本内证和文本外证、互文观照和人文互证。本文通过实例分析证明:在这些翻译理论及翻译策略指导下的文学译作,相对于传统译论指导下的文学译作而言,更能获得读者的青睐。
其他文献
Roskill的分析师认为.全球锆市场将会供不应求.2005年短缺量将达到10万吨,一些分析家认为.即使未来十年的矿砂项目逐步投产.需求仍将超过消费。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【正】帮助贫困劳动力就业,是实现欠发达地区贫困人口增收脱贫的重要手段。如何合理地开发利用贫困劳动力资源,使其成为脱贫进程的动力和优势,是急需解决的问题。为此,我们以
以认知语言学中的隐喻理论为基础,对《论语》中的概念隐喻现象进行解析。通过具体语料分析,进一步说明了"仁"作为中国传统文化的核心,对中华民族精神的塑造起到了重要作用。从
雪顿节是西藏的传统节日之一,在藏语中,"雪"是酸奶子的意思,"顿"是"宴"、"吃"的意思,雪顿节即吃酸奶子的节日.
作为一种修辞手段,重复手段不仅对语篇的整体连贯起着不容忽视的作用,而且可以表达不同的评价功能。根据现有文献发现,有关重复修辞格的研究多数局限在修辞学领域内。鉴于此,
自20世纪70年代美国心理学家FLavell提出元认知概念已来,其在第二语言学习中的作用已经逐渐被认可。我国外语界对元认知理论和策略的研究始于20世纪90年代,并已经取得了一定
本文以构建大学公共英语教师素养的评价指标体系为首要目标,就一些知名学者对什么是大学公共英语教师的素养、其组成部分、其影响因素、其改进措施等方面的研究成果做了较为
现代点石成金术:“价值转化工程”概述黄锦奎[编者按]本刊第一期报道了全国首届价值转化工程学术研讨会的消息后,引起读者注意,有些读者来信询问有关"价值转化工程"的一些问题.本刊特
[目的]为发挥菏豆19号大豆品种的高产潜力,探索其高产栽培技术。[方法]开展菏豆19号播期及种植密度试验。播期分别为5月19、30日和6月10、20、30日;种植密度分别为12.00万、1