分析《红楼梦》杨宪益与戴乃迭译本中的习语翻译方法

被引量 : 2次 | 上传用户:huojiantong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在一些语言研究的传统观念中,语言翻译仅只是一种中介语。然而随着翻译学科研究的深入和学术观念的不断革新,越来越多的学者反对这一对于翻译研究的片面观点,并指出翻译应首先是一种文化间的交流,而不仅仅只是作为中介语。翻译的目的是让源语言文化和目的语文化进行交流而不只是语言符号本身。本文着眼于这一新认知,重点研究在文化交流的背景下,汉语习语的翻译方法应用。习语是指那些具有固定形式的词组,常结合特定的语境使用,汉语习语是汉文化的载体以及汉语语言的精华。对于中文习语来说,绝对意义上的语义及语言形式的对等在英语中是不存在的,本文作者认为,中文习语翻译需要重视源语言和目的语之间的自然文化关联性,译者应该从文化,语境,以及受众等多个方面来考虑翻译的方法。语言文化交流性和相应翻译方法应用的协调性是作为评量和修改汉语习语翻译的基准。为了使文章更具有实际应用价值,本文选择通过研究由杨宪益及其夫人戴乃迭翻译的中国著名古典文学作品《红楼梦》中的习语翻译,来实际分析跨文化影响下习语翻译方法的应用。
其他文献
为明确耕作土壤固有频率与土壤含水量的关系,自制不同含水率的耕作土壤试样,根据模态分析方法,采用Vib’SYS振动信号采集、处理和分析软件(ForWindows V1.02版本)中的多点锤
随着科学技术的发展和信息技术时代的到来,通讯技术与云计算已逐渐发展成熟,这对社会中的各行各业都产生了影响,在高职教育领域中也不例外,在大数据技术的背景下,高职教育的
课程资源的开发和利用是实现有效教学的前提和保证。教师要有效开发和利用《品德与社会》学科课程资源,应立足学生生活,开发和利用教材资源、学生生活资源、课堂动态生成资源
<正>公立医院去行政化,可从如下五个方面渐进:建立政府购买服务的新机制,推进价格管制改革,推进人事制度改革,完善法人治理结构,推进政事分开与管办分开。十八届三中全会《中
解构是后现代主义的核心词,解构是一种思维方式,同时又体现一种价值观。王朔的小说具有独到解构思维和解构文本特征。我们谈王朔的小说,就必须谈及当代文化范式杂糅这一特殊
马克思主义,在不同的时代背景下有着不同的深刻含义,总的来说,它是为人民服务的主义,也应该是为人民所用的。然而,当前环境下,马克思主义与大众日常生活存在一定的疏离,进而
<正> 牛粪尿的排泄量在家畜中最高,牛粪里粗蛋白质含量为2%、粗纤维14.7%、粗脂肪0.3%;其中氮的含量0.3%-
期刊
作为广州南拓的战略开发地区,南沙在传统与开放并存,继承与发展同步的今天,歌谣融汇了珠三角地区歌谣的特点,形成了独具当地特色的文艺形式,成为了南沙水乡文化的重要组成部
<正>正当再行政化和去行政化的努力纠结甚至缠斗在一起的时候,《2011年公立医院改革试点工作安排》为公立医院改革带来了振奋之感。公立医院改革艰难,归根结底,其艰难性缘于
当前,中小企业对于我国经济发展具有至关重要的意义,而中小企业贷款风险问题是制约中小企业发展的难题之一。商业银行作为资金提供者,为中小企业提供贷款,既存在发展机遇,又