根据安德烈·勒菲弗尔的重写理论对晚清文学翻译(1895—1918)的阐释

被引量 : 0次 | 上传用户:yxzxyzxz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译理论的发展经历传统的文艺学阶段和现代的语言学阶段。但是不管是文艺派还是语言学派都以原著为中心,把忠实看作是衡量译文优劣的唯一标准。可与此同时人们又注意到,绝对的忠实是不存在的,历史上确有一些看起来并不忠实的译文不仅得到了接受国读者的认可,而且还给接受国的政治,经济以及文化带来深远的影响。所以自从上个世纪七十年代以来,西方翻译理论界逐渐形成了以译文为中心,以历史描写主义为主要研究方法的翻译研究学派。 由于以译文为出发点,翻译研究学派开始把研究重点从文本内转向文本外并且对以下问题进行思考,如:什么文本会被译者选中,哪些因素制约着译者对翻译策略的选择,译本如何在接受语境下被接受等等。基于对这些问题的解释,一些学者提出了翻译研究的文化转向,即从文化研究的角度来研究翻译,强调翻译文本与历史,文化的互动关系。其突出代表就是安德烈.勒菲弗尔和他的重写理论。 安德烈.勒菲弗尔的重写理论主要来自于他的《翻译、重写、文学名声的操纵》(Translation, Rewriting, Manipulation of The Literary Fame)一书。 在这本书中,他指出翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和重写的过程。这种重写的目的无非是使翻译以特定的方式适应特定的时代。勒菲弗尔还指出影响文学翻译与创作的内外两个因素。内因就是由批评家、教师、译者组成的专业人士。他们常常在外因制定的参数里对文学作品的诗学进行干预。外因则是由促进或阻碍文学创作和翻译的赞助人构成。他可以是个人,也可以是团体如政党,出版商,及报刊杂志。他们常常感兴趣的是作品的意识形态。所以归到底,制约文学翻译的两大因素就是意识形态和诗学标准。 晚清的翻译尤其是文学翻译,由于存在着大量的篡改和增减,所以常常被以译著为中心的传统译论所忽略而成为研究的盲区。本文选择晚清时期的文学翻译作为研究对象就是想借助勒菲弗尔重写理论的成果,挖掘这些“不忠实”的翻译背后所隐藏的政治、历史及社会原因。具体的说,就是分析意识形态和诗学标准这两大因素如何影响晚清文学翻译的过程:如选材和翻译策略以及翻译的结果:如通过专业人士影响着译本的阅读方式。 勒菲弗尔的重写理论走出了文艺学派和语言学派的限制,用历史描写的方法,确定了意识形态和诗学标准两大因素对翻译的制约。这一理论上的贡献不仅适合我们重新阐释晚清的文学翻译,而且对于有系统地梳理二十世纪文学翻译史也有重要的作用。希望本文能对此起到抛砖引玉的作用。
其他文献
[目的]调查年龄相关性黄斑变性病人视觉相关生活质量及社会支持现状,探讨两者之间的关系。[方法]采用黄斑变性生活质量量表(Mac DQo L)和领悟社会支持评定量表(PSSS)对120例
开发基于内容分析与教学设计的教材"二次开发"模型,从学科价值、现实意义、要素与结构、情境化组织四个角度详细说明教学内容分析的具体思路,从确定教学步骤、选择教学方法和
作为一位美国的业余作曲家,查理斯·艾夫斯在不求功利只为满足自娱的音乐创作中,大胆突破传统音乐技法,开创现代作曲技法,追求贴近现实生活的独特效果。在上世纪初,艾夫斯激
我国政府对民间金融活动一直采取比较严厉的管制态度.其中一个很重要的原因就是出于对高利贷的警惕和顾虑。在《放贷人条例》即将出台之时.对高利贷的设限问题再次出现在立法者
将影响技术效率的制度因素纳入效率评价模型,运用构造的DEA三阶段模型测算了1995-2007年中国29个省级行政单位(文中简称省市区或省份)经制度环境变量调整前后的技术效率水平,
油田井控安全管理一直是油田管理工作的重点内容。如果油田在实际开发中出现井喷的问题,将造成严重经济损失,同时破坏油井周围的环境,严重的井喷事故还可能出现大量人员伤亡,
采用问卷调查、访谈、数理统计法等研究方法对大连市体育传统项目学校、大连市全国体育后备人才培养试点中学、体育后备人才培训基地和少年足球俱乐部、足球学校等形式的体育
本文从外资与土地的集约利用角度,将国家级开发区的发展划分为四种模式,利用数据包络分析对我国27个国家级开发区2004—2006年的土地利用效率和外资利用效率进行实证分析,发
目的探讨治疗Ⅲ型锤状指的方法。方法指动脉逆行岛状皮瓣联合掌长肌腱腱片、深筋膜移植,带线锚钉止点重建伸指肌腱终腱。结果对10例Ⅲ型锤状指手术治疗后1~2年,平均1年4月。
犯罪是行为,无行为即无犯罪,这在我国刑事立法和刑法理论上已是不争之论。同时,依照近代刑法的一般观念,作为犯罪基础的行为之中又有作为和不作为之分,与此相适应,犯罪也可以