论文部分内容阅读
翻译理论的发展经历传统的文艺学阶段和现代的语言学阶段。但是不管是文艺派还是语言学派都以原著为中心,把忠实看作是衡量译文优劣的唯一标准。可与此同时人们又注意到,绝对的忠实是不存在的,历史上确有一些看起来并不忠实的译文不仅得到了接受国读者的认可,而且还给接受国的政治,经济以及文化带来深远的影响。所以自从上个世纪七十年代以来,西方翻译理论界逐渐形成了以译文为中心,以历史描写主义为主要研究方法的翻译研究学派。 由于以译文为出发点,翻译研究学派开始把研究重点从文本内转向文本外并且对以下问题进行思考,如:什么文本会被译者选中,哪些因素制约着译者对翻译策略的选择,译本如何在接受语境下被接受等等。基于对这些问题的解释,一些学者提出了翻译研究的文化转向,即从文化研究的角度来研究翻译,强调翻译文本与历史,文化的互动关系。其突出代表就是安德烈.勒菲弗尔和他的重写理论。 安德烈.勒菲弗尔的重写理论主要来自于他的《翻译、重写、文学名声的操纵》(Translation, Rewriting, Manipulation of The Literary Fame)一书。 在这本书中,他指出翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和重写的过程。这种重写的目的无非是使翻译以特定的方式适应特定的时代。勒菲弗尔还指出影响文学翻译与创作的内外两个因素。内因就是由批评家、教师、译者组成的专业人士。他们常常在外因制定的参数里对文学作品的诗学进行干预。外因则是由促进或阻碍文学创作和翻译的赞助人构成。他可以是个人,也可以是团体如政党,出版商,及报刊杂志。他们常常感兴趣的是作品的意识形态。所以归到底,制约文学翻译的两大因素就是意识形态和诗学标准。 晚清的翻译尤其是文学翻译,由于存在着大量的篡改和增减,所以常常被以译著为中心的传统译论所忽略而成为研究的盲区。本文选择晚清时期的文学翻译作为研究对象就是想借助勒菲弗尔重写理论的成果,挖掘这些“不忠实”的翻译背后所隐藏的政治、历史及社会原因。具体的说,就是分析意识形态和诗学标准这两大因素如何影响晚清文学翻译的过程:如选材和翻译策略以及翻译的结果:如通过专业人士影响着译本的阅读方式。 勒菲弗尔的重写理论走出了文艺学派和语言学派的限制,用历史描写的方法,确定了意识形态和诗学标准两大因素对翻译的制约。这一理论上的贡献不仅适合我们重新阐释晚清的文学翻译,而且对于有系统地梳理二十世纪文学翻译史也有重要的作用。希望本文能对此起到抛砖引玉的作用。