浅析托马斯·伯恩哈德小说《消解—一场崩溃》中的家乡形象

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:XIAOXIAOFSF
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以托马斯·伯恩哈德长篇小说《消解——一场崩溃》为研究对象,根据文化记忆理论分析并论证了主人公穆劳记忆中的家乡形象,探讨了穆劳身份认同的构建过程。本研究旨在加深对伯恩哈德独特的乡土情结的了解,深化对伯恩哈德式创作风格的认识,丰富当前对伯恩哈德及其作品的研究成果。在穆劳看来,家乡沃尔夫赛格及奥地利是一个庸俗化、物质化、纳粹化、天主教化的堡垒。面对这一家乡形象,穆劳认识到了自我与家乡之间巨大的精神差异,于是他决心与故土决裂,寻找新的价值认同与身份认同。在不断的自我抗争与自我追寻中,穆劳逐渐意识到,只有通过自我毁灭、自我消解,才能实现自我救赎、自我重建。消解不仅是对沃尔夫赛格及奥地利现状的揭露与批判,同时也是对自我过往的剖析与反思。在这一过程中,隐秘的历史得以公开,奥地利民众得以清醒地意识到:一个真正进步、民主的国家,应当正视历史,反思历史,以史为鉴。与此同时,穆劳个人发展中的各种矛盾得以调和,最终完成了内在自我超越、实现自我身份认同。
其他文献
梁廷楠为晚清岭南地区知名学者,经、史、艺、文兼擅,著述等身,论曲之作《藤花亭曲话》颇受学界赏识,以曲家闻名于世。在此光环掩映下,梁氏体量颇丰的诗文往往为人所忽视,其戏曲作品合集“小四梦”亦久遭冷落,然而梁氏的生平经历、学术思想以及情感抱负皆在其诗、文、曲中有所体现。梁廷楠精于论曲,“小四梦”的结构、语言中有不少适于氍毹的安排,其叙事手法与情感内涵也体现出学者严谨周正之风。《藤花亭曲话》亦因客观辩证
学位
环境污染愈发严重,人们对高品质生活的要求越来越高,这就使得必须大力发展环境友好型功能材料来治理环境问题,降低污染并满足人们日益增长的高生活水平要求。在众多的抗生素中四环素(TC)被广泛应用在日常生活中,且由于被过量使用而使得其具有了耐药性。但是由于不合适的处理方式,甚至是将其直接排入到水中从而造成了水环境污染严重的现象。同时,由于大量的重金属存在于水环境中,水质被严重污染,地球上生物的生存环境时时
学位
《国语》自汉初复光,在汉魏时期有许多家注本,如汉代的郑众、贾逵、服虔,三国时期的唐固、虞翻、孙炎、韦昭、王肃,晋代的孔晁等。但在这为人熟知的九家注本中,仅有韦昭《国语解》最终得以完整地保存并流传至今。因此,韦昭注在《国语》研究中有着不可逾越的重要地位。及至清代,小学研究蓬勃发展,关于《国语》的注释研究也蔚为大观。既有专门补释韦解的训诂专著,也有整理汇集各家旧注的辑佚之作。在姚鼐、王引之、董增龄、汪
学位
本文是以纽约大学公开课“社会学入门”为题材的英汉交传实践报告。在整体口译任务完成的基础上,通过译后总结分析,此次交替传译实践问题主要集中在译语输出不当,主要表现为:译语翻译腔、译语冗余及译语逻辑不清。本文主要分析阐述上述各类问题产生原因并提出相应的解决策略。针对译语翻译腔问题的解决策略是调整主语及释意法;针对译语冗余问题的解决策略是省略及归纳;针对译语逻辑问题的策略为调整语序与适当增补。希望此篇交
学位
郑晓的著述内容十分丰富,许多篇章蕴藉着史料价值与文化价值之外,亦富艺术价值,有必要对其生平及作品展开研究。本文以这位明代中期的文人作为研究对象,主要研究郑晓的家世、生平及其诗文、笔记的思想内容和艺术特色,分析其文学价值。本文第一章主要介绍郑晓的生平履历与姻亲关系,兼述家庭氛围对他的影响。第二章选取了郑晓思想中最核心的经世致用思想进行研究,主要分析郑晓经世致用思想形成的原因及其经世思想的具体实践。第
学位
本文是一篇英汉交替传译模拟实践报告,实践材料为2021年三星公司新品发布会,通过此次口译实践,笔者不但收获了宝贵的经验,也发现了口译过程中遇到的问题。本文首先对此次口译任务进行介绍,之后总结了三类问题并结合具体案例探讨可行性的解决方案。针对译语冗余问题,采用省译法和缩译法,简化译语。针对误译问题,采用词义推测和意译的策略,避免多义词汇和句子的误译。针对译语表达不连贯问题,采用增加连词和被动语态转化
学位
本报告选取2021年谷歌开发者大会的视频作为语料进行英译汉交替传译口译实践。主要介绍口译实践描述、口译实践过程、口译实践案例分析以及口译实践总结。口译实践描述包括任务背景、语料特点和任务意义。口译实践过程包括译前准备、交传实践进行阶段以及译后评估。口译实践案例分析是对实践中遇到的问题进行分析并找出解决问题的策略。针对译语表达不充分问题,采取移译和意译策略;针对译语输出冗余问题,采取信息整合和简化及
学位
随着各种新兴科技的一直开展,区块链技术逐步出现在了人们的视野中。区块链现已成为新一代信息技术的重要组成部分,也成为核心技术自主创新的重要突破口。本篇汉英交替传译实践报告选取2021世界区块链大会开幕式作为材料,本文包括口译任务介绍、口译任务过程、口译案例分析和口译实践总结四个章节,其中实践报告的核心章节是口译案例分析,详细描写了在口译实践过程中出现的难点和解决策略。笔者在本次口译实践中遇到的问题为
学位
本篇口译实践报告基于译者2021年参加的关于黑龙江大学“汉语桥”项目的汉英交传实践。本次实践过程中出现的译语问题主要包括译语逻辑问题、习语不当直译问题以及数字口译问题。出现上述口译问题的主要原因是译者提取关键信息能力较弱、源语理解偏差以及数字敏感度低。针对上述问题,译者分别采取了加强逻辑重构、显化逻辑关系、解码重构源语信息、意译文化内涵以及极限取整等策略,提高了译语的准确性和真实性。本篇口译实践报
学位
随着互联网技术的发展,网课公开课作为一种新的学习模式越来越受到人们的追捧。大型开放式网络课程平台也被称为“慕课”(英文缩写MOOC)。国外许多著名大学都开设MOOC课程,这些课程能够拓展中国观众的国际化视野。但由于中国学生受文化背景知识和语言能力的限制,无法较好地理解授课内容,对课程内容进行交替传译能够有效解决这一问题。本文是耶鲁大学《美国独立战争》网络公开课的英汉交替传译实践报告。笔者对口译实践
学位