论文部分内容阅读
本实践报告以法律教材《俄罗斯宪法发展简史》原文和译文为研究材料,探讨俄语法律教材的翻译策略和方法。全文由以下几个部分组成:摘要、五个章节、参考文献及附录。第一章为引言,简述了翻译任务来源与要求、翻译内容及意义、译前准备及翻译过程。第二章为俄语法律教材中长难句的翻译策略,介绍了顺序翻译、逆序翻译及拆分翻译的适用情况。第三章为俄语法律教材中多义词的翻译方法,列举了учреждение、положение及порядок这几个词在文中的主要义项及适用的语境。第四章根据俄语法律教材中法令、决议名称表达方式的不同,探讨了几个具体名称的翻译方法。第五章总结了《俄罗斯宪法发展简史》的翻译过程及本文的翻译经验,提出了未解决的问题并对翻译相关工作进行了思考。