论文部分内容阅读
本论文研究的是一种很常见的语言现象,即语码转换。语码转换是语言接触的结果。一般而言,语码转换指在对话中交替使用两种或多种语言的现象,是一种十分有效的交流工具和策略。本论文将范围缩小,具体着眼于中文和英文之间的语码转换。研究对象来源于在中国版本的国际时尚杂志。这些杂志充分意识到在其中文版面的杂志文本中渗透使用英语的重要性。因此,中英文语码转换现象在时尚杂志行业中广为存在并流传开来。综述先前相关研究发现,语码转换方向的实证研究和理论研究较多,但少有学者从问题导向的角度探讨时尚杂志上的书面语码转换。在收集语料过程中,经发现虽然大多数应用中英文语码转换的实例都能较好地满足杂志的需求并实现许多预期语用功能,但并非所有的实例都是如此。其中不难发现有些语码转换失败的例子。这些反面案例很有可能会引起读者误解或认知困难,也就无法刺激读者在认知结构中生成杂志编辑们期待的反应。因而本研究旨在回答以下几个问题:中文时尚杂志中使用的中英文语码转换的类型有哪些?为何夹杂着英文的另类“中文”会成为现代中国时尚杂志流行的编写风格?同时,可以观察到杂志上的某些C-E CS实例显示出可复制的特点,而有些则在一定程度上存在问题,那么语料中有哪些典型问题?为此,本研究在于国栋的语言顺应模型的基础上,结合Heylighten的模因选择标准,尝试性“扩充”了传统语言顺应模型的理论框架。从更广泛的语用视角,用文本研究的方法对中英文语码转换语料进行定性研究,以达到研究目的。本研究选取了两本中文时尚杂志《Vouge服饰与美容》和《Elle世界服装之苑》作为语料来源,从中收集200个常用中英文语码转换文本。在本文尝试性新建的框架下,对收集的语料进行分类,其中一些具有典型性的中英文语码转换文本示例会展开进行分析,其中就包括有效的语码转换和失败的语码转换,与此同时还总结了其杂志方使用语码转换的类型。总的来说,研究结果如下:首先,在中文时尚杂志中,根据其目的,中英文语码转换有四种类型,即顺应语言现实的转换,顺应社会习俗的转换,顺应心理动机的转换和顺应集体效用的转换。同时,这种分类的标准是根据中英文语码转换的原因及其作为一种沟通策略的语用功能。此外,中文版时尚杂志之所以采用中英文语码转换的写作风格,营造中英文融合的时尚文化氛围,目的是为了强调其品牌的市场定位,从而吸引更广泛的潜在读者。因此,中英文语码转换现象成为中文时尚杂志中至关重要的一部分。但是,为避免失败的语码转换导致不良后果,杂志编辑们应注意正确合理使用中英文语码转换这一语言手段,在使用过程中需要从本土化的角度考虑中国读者的需要和心理。综上所述,本论文在尝试性“扩充”的顺应模型的指导下,对中文时尚杂志话语中的中英文语码转换现象进行了研究,在探索杂志方使用语码转换的原因之外,也指出了他们使用中英文语码转换中存在的一些问题,以期为时尚杂志文本编写提供一定的启示。