论文部分内容阅读
互联网的发展促使了美剧在中国的流行。作为一种主要的娱乐方式,美剧已经逐渐成为中国观众了解美国文化的一个重要渠道。相关的字幕翻译也在最近几十年得到了越来越多的关注,这其中既有专业学者,也有普通观众。字幕的英译中翻译理论研究在中国的发展历史相对较短,本文作者认为其仍处于一个不成熟的阶段,缺乏系统的理论指导和规范的评价机制。总体而言,这一领域的翻译理论远远落后于翻译实践,特别是在以网络作为主要传播载体的美剧字幕翻译中。情景喜剧是中国观众最喜爱的美剧类型之一,为了吸引更多的目标群体,追求最大化的喜剧效果,大多数情景喜剧中字幕的英译中翻译以归化策略为理论基础,倾向于目标语文化。通过网络传播的美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来深受中国观众的热烈追捧,特别是与互联网共同成长的年轻一代。剧中字幕组大量使用成语、谚语、方言和网络用语。 本文采用个案研究和描述分析法,具体从这几个方面来展开:简述视听翻译在国内外的概况,归化异化策略的基本概念及相互关系,概述情景喜剧以及字幕翻译的主要特征,并结合《生活大爆炸》中的具体案例,对比人人影视字幕和伊甸园字幕两种翻译版本,分析归化翻译策在该剧字幕翻译中的应用以及优缺点。肯定了归化翻译策略在情景喜剧中字幕翻译中的重要作用,同时也提出异化翻译是其必要补充。随着科技的发展和社会的进步,翻译策略将不可避免的需要不断做出调整以满足目标观众在不同时期的需求。