归化翻译策略在情景喜剧字幕英译汉中的应用——以美剧《生活大爆炸》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhang2jie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网的发展促使了美剧在中国的流行。作为一种主要的娱乐方式,美剧已经逐渐成为中国观众了解美国文化的一个重要渠道。相关的字幕翻译也在最近几十年得到了越来越多的关注,这其中既有专业学者,也有普通观众。字幕的英译中翻译理论研究在中国的发展历史相对较短,本文作者认为其仍处于一个不成熟的阶段,缺乏系统的理论指导和规范的评价机制。总体而言,这一领域的翻译理论远远落后于翻译实践,特别是在以网络作为主要传播载体的美剧字幕翻译中。情景喜剧是中国观众最喜爱的美剧类型之一,为了吸引更多的目标群体,追求最大化的喜剧效果,大多数情景喜剧中字幕的英译中翻译以归化策略为理论基础,倾向于目标语文化。通过网络传播的美国情景喜剧《生活大爆炸》自2007年播出以来深受中国观众的热烈追捧,特别是与互联网共同成长的年轻一代。剧中字幕组大量使用成语、谚语、方言和网络用语。  本文采用个案研究和描述分析法,具体从这几个方面来展开:简述视听翻译在国内外的概况,归化异化策略的基本概念及相互关系,概述情景喜剧以及字幕翻译的主要特征,并结合《生活大爆炸》中的具体案例,对比人人影视字幕和伊甸园字幕两种翻译版本,分析归化翻译策在该剧字幕翻译中的应用以及优缺点。肯定了归化翻译策略在情景喜剧中字幕翻译中的重要作用,同时也提出异化翻译是其必要补充。随着科技的发展和社会的进步,翻译策略将不可避免的需要不断做出调整以满足目标观众在不同时期的需求。
其他文献
在睡觉前做好以下几点,会令你的清晨变得更轻松一点。为你的睡眠进食纽约营养学家Joy Bauer声称:“在睡眠前的一两个小时,可以适当吃一些含更多蛋白质和少量碳水化合物的食品
通过对高校“高知识群体”现状的分析,总结出高知识群体发展党员的基本做法和经验,即健全机制,注重早期培养、建立培训体系、更新思想观念、提供工作空间等。 Through the a
依法执政是把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来的关节点。党的领导要通过依法治国来加强和改善,人民当家作主也要靠宪法法律来保障,从而实现坚持党的领导、
据悉,俄罗斯专门从事冲压发动机设计的火焰-M设计局已于2004年关闭.该设计局的一部分工作人员目前已转移到机械制造科研生产联合体的发动机分部,继续完成3Д55发动机(用于印/
目的了解米易县15 024名伤害病例的流行病学特征。方法使用中国疾控中心慢病中心统一制定的《全国伤害监测报告卡》,调查2006-2007年在哨点医院就诊被诊断为伤害的首诊患者15
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
我国公路的重要组成部分包括国省道公路的日常保养,由于不断增加的现代大型重工运输车辆和汽车使用量,使得国省道公路的养护工作变得至关重要,更是关乎着公路的使用寿命以及
广东省机械工程学会五届四次常务理事会暨会刊八届二次编委会于2006年1月5日在广州电器科学研究院召开.学会常务理事及杂志编委近50人出席会议.
爱尔兰著名诗人叶芝作为象征主义大师而成为现代主义诗歌的先驱和代表作家。诗人的一生是通过写诗不断探求真理的过程。诗人象征主义诗歌早期、中期和后期的各个阶段的发展体
彩虹,是雨后的幸运遇见。阳光总在风雨后,请相信有彩虹,风风雨雨都接受,希望总在风雨后。大自然中,生活中,也不乏彩虹的影子,在世界各地,在不同的拍摄者镜头下,对彩虹有了更
期刊