浅谈目的论在文学翻译中的指导作用

被引量 : 66次 | 上传用户:ycbydd21
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文试图把“目的论”的主要原则运用到文学翻译研究中,通过对De Profundis两个中文译本的分析来论述“目的论”的主要原则指导文学翻译的可行性。“目的论”是德国功能主义学派的核心理论,其主要内容由德国著名翻译学家威密尔提出,它包括三个原则——目的原则,忠实原则和连贯法则。在功能派理论的发展过程中,诺德发现了“目的论”指导翻译实践的缺陷,特此为“目的论”提出了忠诚的原则,以此完善了“目的论”对翻译实践,特别是文学翻译实践的指导意义。然而很多翻译批评家并不认为“目的论”适用于指导文学作品的翻译。他们依然固守着译文应与原文“对等”观点,认为译文只要表达出原文的内容和方式即可。而本文认为这种以原文为中心的翻译理论在文学的翻译实践中并不完全可行。毕竟译文译出来是要给读者读的,所以译者在翻译文学作品时,或是文学批评家在试图批评一篇文学翻译作品时,都不能忽略译文的社会效应,以及交际功能和译文读者的反应。而这些正是“目的论”指导文学翻译必须考虑的核心内容。本文针对当下文学批评缺少恰当理论指导的现实情况,对文学翻译应采用“对等”原则来指导的理论提出了质疑,并试图运用“目的论”的核心内容,从其四个原则出发,简单地将朱纯深和孙宜学两人对De Profundis的翻译进行比较,以此证明“目的论”较之以往的翻译理论更适用于指导文学翻译。
其他文献
医生和科室缺乏个人品牌,这是当今多点执业或者医生创业的一个重要障碍,用一个时髦的用语来说就是缺乏流量。打造名医个人品牌,这是推动医生创业和多点执业、发展医生集团的
一、文化与语言的关系社会上的各个领域都对文化和语言给出了自己的定义和理解。对文化这部分来说,到目前为止还没有一个准确、固定的定义,主要有:1文化是一种社会现象,是长期
<正>盾构法是利用盾构机械在地面以下进行暗挖隧道的一种施工方法,它具有振动小、噪声低、安全可靠、自动化程度高、劳动强度低、施工速度快、对周围环境影响小等优点。目前
<正>近日荣获第64届柏林影展金熊奖的《白日焰火》,是一部颇为奇特的作品。它跟20世纪四五十年代的美国黑色电影有明显的传承关系,但又独具特色,不仅是中国特色,而且是东北特
随着汉语走向世界的进程不断加快,越来越多的问题和困难随之而来。汉语教学的三大“瓶颈”,即师资、教材、教法一直为许多专家学者所研究、探讨。本文结合笔者在泰国的汉语教
对世界游泳强国发展竞技游泳的成功经验进行客观分析。研究表明,合理开发、利用及配置竞技体育人力、财力、物力、科技、体制等资源,是各国竞技游泳保持持续发展的重要成功经
<正>在每一项建筑工程中,水、暖、电气的铺设和安装具有十分重要的地位,她虽然没有建筑工程本身的恢宏和气派,但却与人们的工作和生活息息相关。随着我国经济社会的快速发展
腐败已被认为是破坏世界发展的癌症,成为各国政府最大的敌人。中国共产党执政以来也面临反腐倡廉的艰巨任务,在反腐倡廉历程的实践与探索中即取得反腐倡廉的实质性成果也面临
<正>服务是生产力。对社会保险经办机构而言,服务就是社会保险经办工作向前发展的驱动力,推动实现保障和改善民生、为经济和社会发展保驾护航的根本目标。要实现这一目标,我
从病姜上用梯度稀释法分离出病原菌,经鉴定为青枯假单胞菌(P)(P.solanacearum),通过反复筛选,得到两种P的抑制物——2,4,4’-三氯-2’-羟基-联苯醚(俗称三氯新)和2,4,4’-三氯-5’-溴