技术写作原则在应用文本翻译中实际运用

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 6次 | 上传用户:wodelqm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国经济的迅猛发展,伴随着翻译专业在全国范围如火如荼地开展,我们对职业译者的要求比以往任何时候都高,那么究竟如何进行具体翻译层面上的操作?会做文学翻译就一定能很好地胜任专业翻译吗?笔者是2009年9月考入上外高翻学院翻译硕士专业,主攻英语笔译,入学之初同学们大部分都用文学翻译的“信、达、雅”标准进行专业翻译,译文出来后,经过老师的点评,以及客户的反馈,可谓是遍体鳞伤,体无完肤。笔者借平时老师在课堂上布置的两篇习作,来阐释技术写作原则在应用性文本英译汉翻译中的具体运用,如果在翻译此类文本时,仅仅是做到了传达原文本的意思,而没有遵守技术写作原则的话,那么译文依旧不能算得上是好的译文。本文试从产品说明书的文体特征入手,主要结合技术写作的基本原则,通过具体案例的呈现,来说明技术写作原则在应用性文本翻译中的指导意义,并呼吁在进行翻译学科建设的过程中,要重视技术写作。
其他文献
在激烈的市场竞争中,食品企业不能仅仅满足于公众的基本要求,要实现企业的可持续发展,迎合消费者消费升级的需求,特别是对品牌消费的追求和偏爱,要求食品企业对品牌管理不能
现代社会符号学认为除语言之外,任何可以表意的手段都是意义的符号资源,包括图像、声音、手势、面部表情等。事实上,在现实社会生活中,人们的交流大多是多种符号资源共同作用
β-环糊精(β-CD)的分子因具有特殊空腔,可以依据空腔大小、疏水作用力、氢键和范德华力等进行分子识别。药物分子与β-CD形成环糊精包合物后,药物理化学性质得到显著改善,为
<正>患者男,70岁。因"发现左侧颈部肿块一周"入院。查体:气管居中,左侧甲状腺II度肿大,可及质硬肿块,大小约4.0cm×3.0cm,境界尚清,无触痛,随吞咽上下移动小,表皮无破溃红肿
会议
关于形容词的动态性问题,前人早有论述,但只限于对形容词后加动态助词或趋向动词的情况进行讨论。本文在已有成果基础上,从意义和形式的关系,即形容词动态性语义范畴及其语法形式
儿童早期发展包括体格发育和心理行为发育。生命前3年是人生发育-遗传和环境机制交互作用的关键时期,也是儿童体格、认知、行为、情绪、精神、社会适应性等方面发育最快时期,
建立基于GIS地籍管理系统是目前土地管理部门正在开展的一项建设性工作。本文在分析GIS技术应用于地籍管理特点的基础上 ,对建立地籍管理系统时GIS地籍数据库的建设、GIS平台
过继性免疫细胞治疗是一个迅速发展的领域,在癌症、自身免疫病和感染性疾病的治疗方面显示出了巨大的潜力。近年来基因编辑技术的发展使得在人类原代细胞中进行各种遗传修饰
目的:分析胸外术后置管患者意外拔管、脱管的原因,对其进行分析讨论,并提出有效的管理措施,提高临床护理安全。方法:回顾性分析湖州市第一人民医院540例次置管患者的临床资料