英语散文汉译的翻译标准——忠实、通顺、美

来源 :天津理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tu309
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。Hilaire Belloc为文学散文翻译制定了6条原则。他认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thingin a native body)。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。 本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,来丰富林语堂先生的“忠实、通顺、美”翻译思想,以期为英语散文汉译的实践提供指针。 本论文共6章。 第1章:绪论。 第2章:对英语散文进行界定。 第3章:把林语堂先生的“忠实、通顺、美”的翻译标准与严复的“信、达、雅”作了对照和对比,来阐明这两种翻译标准之间的联系和区别。 第4章:探究林语堂先生对于“忠实”的界定。林语堂对“忠实”从四个方面作了规定。翻译是妥协的艺术,绝对的“忠实”是难以企及的。 第5章:探究林语堂先生对于“通顺”的界定。他的界定是很全面的,其中的“翻译要遵循行文之心理”是有创造意义的,利于发挥译入语的优势。 第6章:探究林语堂先生对于“美”的界定。提醒我们在散文翻译中注意把握原作的独特韵致,翻译要尽可能曲尽其妙。 结论认为:散文翻译有章可循,“忠实、通顺、美”是散文翻译的行之有效的指针,在散文翻译中应尽力把握忠实、通顺、美的协调统一。
其他文献
本文以蒙西~天津南1000kV交流输变电工程为例,在说明工程概况的基础上,探讨了特高压工程水土保持设施自查初验的内容、实施方法;对水土保持方案编报情况、后续设计开展情况、
BIM的作用在于将各种信息数据贯穿桥梁工程的整个生命周期,实现对项目的规划设计、建造及运营维护全生命周期的综合集成管理.本文通过阅读文献资料,着重分析了BIM在桥梁运营
对于新闻工作者来说,生活中处处有新闻,就看你是否淬炼出一双敏锐的“新闻眼”。在随意交谈中、在街谈巷议中、在餐馆就餐时、在外出旅游中、在回家的路上……都可能发现重要
这篇论文的写作动力源自于笔者对幻想小说的热爱。几年前第一次读到《魔戒》的中文版时,笔者就被托尔金笔下神奇却又真实的中洲世界所深深地吸引了,大量反面评论的阅读更一步激
朴婉绪是一位文学作品多产的作家,其写作风格是以亲身经历为素材进行创作。在探讨朴婉绪作品的论文中,多数的讨论集中于某一作品或是某一种社会问题。本文将对此有所突破,具
目的了解殡仪馆场所物体表面微生物的污染状况,探讨适用于殡仪场所的清洁消毒方法。方法采用棉拭采样和细菌检验方法对国内6省区的25个殡仪馆部分物体表面进行了监测。结果殡
如今的公路工程建设不仅需要保障公路使用的便利性以及安全性,还需要保障公路的质量以及使用寿命,在如今这个国内公路工程建设规模越来越大且投资者越来越多的情况下,怎样有
随着科技和经济的持续进步,城市道路施工逐渐变成目前整个社会人们十分重视地对象之一.现如今人们的生活水平不断提升,对市政道路也有了更高地要求,为了确保其稳定性以及安全
本文主要对电子天平计量的检定过程进行研究,列举分析了影响天平计量准确度的相关因素,并提出了减少计量误差的解决措施,指在确保电子天平计量的精确度,控制物体质量的检测效
青海地区属高海拔地区,平均海拔高度在3000米以上,作者针对这一特点结合实际工作经验,介绍了一次设备工频耐受电压、雷电冲击耐受电压、操作冲击耐受电压海拔修正方法,为高海