德译英、英译德、德译中机械工程翻译实践报告

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woodofcn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2015年期间笔者接手了由成都通睿达翻译公司、广州珍妮翻译公司委派的多项笔译任务,主要实习内容涉及汽车、机械、电子等德语广告宣传、技术文件等文本的翻译。在将近一年的翻译实践中,技术文本中的词句翻译和机械原理令我收获颇丰,以此为出发点,我结合所学翻译理论,通过总结翻译中的常见错误,归纳出一套自己行之有效的翻译方法,旨在对日后的各类翻译问题形成归类并尽量化繁为简,具体解决,从而提高该类文本的翻译效率和质量。本文在研究过程中主要采用功能翻译理论的思想,本次提到的翻译方法分为两种,在介绍机器、零件等的部分主要采用直译法进行,保持行文逻辑与机器运作逻辑统一,词句一一对应;在宣传性段落用语上主要采用释译法,即:在忠实原语的基础上,根据中国的文化习惯和语言结构把需表达的意思解释出来,翻译需要一定的宣传性和煽动性,因为翻译任务中有介绍性文本,兼具一定广告效应,需要借此激起企业的购买欲望。在这段时间的翻译经验中,我发现在技术文本中翻译的问题主要集中在英德语言结构的异同、专业术语错译、图片脚注、地名人名等漏译等等。经过自己的研究,用查找验证、释译以及转换译法可以较为有效地解决上述问题。
其他文献
本文运用语料库技术的方法对现代汉语植物义场代表词“草”、“茶”、“瓜”、“果”、“花”的义项分布情况进行了研究,在《现代汉语词典》(以下简称《现汉》)原有释义的基
现代汉语反问句是用疑问的形式引起对方注意,传达说话者的“特殊”情绪或“独到”见解的句类,中国人在日常言语交际和文学创作中都会频繁地使用。然而对于留学生来说却很难驾
形式聚焦教学(Form-Focused Instructio n)是“或明确(explicitly)或隐晦地(implicitly)将学生的注意力引向语言形式的教学方法”(Spada,1997)。形式聚焦教学早期研究始于20
“一带一路”正在如火如荼地建设中,泰国作为“海上丝绸之路”上的重要节点国家,需要大量能够和中国沟通和交流的人才。泰国华裔青少年有着先天的身份优势,要了解他们汉语的
1.发展实体经济的核心目标是提高制造业供给体系质量,围绕提高制造业供给体系质量深化供给侧结构性改革,化解制造业供需结构失衡。这具体可以从产品、企业和产业三个层面入手
聚合词语是一类比较特殊的词语,它们有着许多共同的特征,例如“古今中外”“春夏秋冬”“酸甜苦辣”等,这些词语由语义相似的几个并列成分组成,在句子中作为一个整体来使用。
通过浓硝酸氧化法制备了碳纤维海洋电场探测电极,利用水下电场发生装置,对制备的碳纤维电极的水下电场响应性能进行表征。结果表明,相比于未处理的碳纤维电极,经过浓硝酸氧化
湖南工业大学城乡学生体育态度良好,但差异显著。其体育行为主要体现为参与时间、次数、锻炼持续时间、活动目的和项目的选择。湖南工业大学城乡学生的体育态度和体育行为之
针对网络数据传输标准协议TCP/IP的关键技术进行了分析,提出了一种在浏览器/服务器模式 下,基于Socket套接字运行机制的网络应用程序开发方法,并利用Java语言作为开发工具,通
易阳艳,南昌大学第二附属医院医疗美容科主任医师,副教授,硕士研究生导师,科主任。江西省卫生系统学术和技术带头人。担任南昌大学第二附属医院医疗美容科科主任期间,积极开