翻译规范视角下英语定语的选择

被引量 : 0次 | 上传用户:purple601
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文的研究重点是汉英翻译中英语定语的选择。定语作为英汉两种语言中重要的句法成分,其形式在英汉两种语言中存在异同。本文以大卫·霍克斯和杨宪益的《红楼梦》两个英译本的第三章出现的定语为语料,主要考察定语的翻译。首先,对译文中的定语进行统计,考察译文中的定语在汉英翻译过程中的来源问题;其次,对两译本中的定语和源文本进行对比分析,考察两译本定语选择的异同点。同时,运用图里的翻译规范理论对所选取的例句进行描述,概括总结译者的翻译决策过程,并辅以运用其他翻译理论进行解释,最终获取定语的翻译行为规范。通过对比分析,归纳总结出英译文中定语的来源大概可以分为三类:英语中的定语来自于源文本中的定语;来自于其他非定语的句法成分;来自于补充。图里的翻译规范理论指出,翻译活动受到社会文化规范的制约。通过对比论证,本文发现,两个译本的定语选择呈现出共性和差异,且同大于异。其中强势文化因素影响了译者翻译时的初始规范。两译本的定语选择差异则受到预备规范因素影响,译者所处的社会、政治、文化背景以及译者个人风格等诸多因素会影响他们翻译时做出不同的定语选择。对比两个英译本中定语翻译的相同点,总结出了汉英翻译中定语选择的规范:汉语中的定语因为其句法地位和信息地位和英语定语相当,通常情况下会转换为译文中的定语。根据汉英两种语言的语法差异及其他因素,定语也可以转换为其他非定语的句法成分。英译文中也存在着添加定语即在源文本中没有其句法成分来源,这类定语的添加受到了源语和译语差异的制约。但不论是来自何种句法成分或者是来自文外补充的成分,其在译文中被选作定语,都与其表达内容对原文主题的转译处于次要地位有关。本论文共有三个部分,第一部分介绍了有关汉英定语对比的历史和现状;英汉互译中定语的翻译技巧以及学者对经典著作《红楼梦》的英译本的研究,指出自己的研究核心问题即汉英翻译中定语选择的翻译规范,阐述了研究的方法和研究目的意义。第二部分是论文主体,通过对《红楼梦》英译本中第三章中出现的各种形式的定语进行分类和数据整理,总结出英译本中英语定语的来源,以及两个不同译本中对定语选择的异同点。根据图里的翻译规范解释译文中的定语选择规范。第三部分是论文结语,指出研究的不足之处及其未来研究的展望。
其他文献
<正>高州市人民医院最近十多年实现跨越式发展,确实解决了一部分问题,但是医院未来发展也面临着新挑战。过去,为了控制用人成本,医院提倡"用比较少的人力,办比较多的事情",通
<正>优化整合区属医疗资源、探索区域健康医疗协同模式,打破传统以医院为中心的零散式医疗服务模式,构建布局合理、分工协作的医疗服务体系和分级诊疗就医格局。县级公立医院
2月25日,国内进行了2013年以来的首次成品油价格上调,自上次成品油价格调整3个月后,多个城市的汽油价格重新回到“8元时代”。业内人士计算,油价上调后,载重50吨的物流货车,
通过古气候及古植物特征、构造演化及聚煤盆地的形成及其聚煤规律特征分析,研究了内蒙古自治区北东部二连盆地群和海拉尔盆地群聚煤规律。
互文性由茱莉亚·克里斯蒂娃首次提出,它旨在解释文本之间固有的相互关系,强调文本并不是独立存在的,而是源于其互文本以及整个社会文化知识体系。互文性是所有文本的基本特
古词是我国古典文学的瑰宝,在文学史上占有重要的地位。国内外翻译古词的版本众多,许渊冲的《唐宋词一百首》囊括了两大古词发展兴盛时期,取材全面。本文以此为题材,从符号学
<正>由中国报协主办的2010年新闻纸市场信息交流会于8月10日至13日在哈尔滨召开。本次会议上,纸报双方就今年以来国际国内新闻纸市场面临的新形势、新变化,以及今后一段时间
<正>真正推进分级诊疗落地,需要上下联动和模式创新。作为2015年深化医疗卫生体制改革的重点工作之一,构建分级诊疗体系不仅是社会关注的热点问题,也是深化医改的难点之一。
<正>绍兴市人民医院的信息化建设,不仅提高了患者满意度,也为实施分级诊疗奠定了基础。素有"文物之邦、鱼米之乡"之称的绍兴,既是历史文化名城,也是一座洋溢着现代化活力的城
司法公信力体现的是公众对司法的信任程度,也是对我国司法改革所取得的成效进行衡量的一把标尺。就目前来说,我国的司法公信力的水平还是偏低的,本文就如何提高司法公信力进