论文部分内容阅读
本文主要研究元话语名词在国内外学术期刊英文摘要各类语步中的应用情况。Zellig Harris(1959)提出元话语(Metadiscourse)指“文本中不添加任何命题内容的自我反思的语言材料,是关于话语的话语”(Crismore,1993;Hyland,2004)。Jiang和Hyland(2016,2017)在元话语的基础上提出了元话语名词(Metadiscursive nouns):指标记篇章结构并塑造读者篇章理解的名词资源。由于元话语名词从属于抽象名词的范畴,因此这一概念除固定的含义外也包含不同语境下产生的语用意义(如fact,attitude,idea等),在学术论文中起着不可忽视的作用。名词化是元话语名词中的一个重要的分支(Yoon C.,2017),作为一种有效的衔接手段,能够将前面篇章中表达形式为动词,形容词,从句或句子的话语压缩成单个名词或词组为后面的命题提供已知信息。因此名词化在学术论文中的作用与元话语名词的功能有很多共同之处:既是一种衔接手段,也是一种立场表达。元话语名词相关研究主要集中在描述性研究与实证性研究两类。描述性研究多从元话语名词的搭配、功能、分类等理论化角度着手,研究内容包括语法构式的归纳、语篇衔接、语用、认知功能的探索等等。实证性研究多为应用视角下对学术语篇的使用情况对比分析,包括不同语域的对比或同一语域不同英语能力下撰写的学术语篇的对比,如理工学科与人文和社会学科的学术论文对比,已发表的期刊论文和以英语为第二外语的学士论文的对比,本、硕英专生的学位论文对比等等。显然,现有的实证性研究多以整篇学术论文为研究载体来探究元话语名词的使用情况。论文英文摘要是论文的缩略图,但对其元话语名词研究较少,以英文摘要的宏观结构——语步为载体的元话语名词与名词化相结合的研究更为少见。由于国内出版的英文科技期刊已成为中国期刊走向世界的主力军,因此本研究在国内中文期刊与国外期刊的基础上,加入了国内英文期刊。鉴于理科类学术语篇在国际学术交流中占有较大比重,试比较国内外理科摘要语步中元话语名词与名词化的使用情况,以高频使用的语法构式“this/these+metadiscursive noun”为切入点(Gray&Cortes,2011),分析元话语名词使用异同、元话语名词和名词化词汇的关系、以及元话语名词在此类语篇中的独特语篇特征等。本研究从27本理科期刊(2016年—2018年)中随机抽取2,430篇英文摘要,建成三个平行语料库:国内中文期刊语料库(CC),国内英文期刊语料库(ECC),以及来自美国与英国具有高影响因子的国外英文期刊语料库(EAC)。运用Dos Santos(1996)与Hyland(2004)等学者提出的IPMRC语步模式对语料进行人工分类编码,通过定性与定量结合的方法,以语料库AntConc(Version3.4.4)为研究工具,从纵向与横向两个角度对比分析三类期刊英文摘要中“this/these+metadiscursive noun”构式下各语步中元话语名词与名词化的使用,分析中国出版的学术期刊与国外期刊中元话语名词和名词化应用情况的异同,最后以Jiang与Hyland(2015)的表达功能分类(表2.1)为标准探索元话语名词的立场表达情况。具体研究问题如下:(1)词汇语法构式“this/these+metadiscursive noun”中的元话语名词在三个摘要语料库的不同语步中出现的频率如何?元话语名词中的名词化比例有多少?(2)元话语名词在不同的语步中是如何表达立场的?对应以上的研究问题,本论文发现三类期刊在语步划分上有明显的相似性,但在元话语名词的使用方面有所不同:(1)在使用频率方面,国内出版的中、英文版期刊与国外英文期刊的摘要具有显著性差异。国内中文期刊与国内英文期刊中元话语名词的使用频率相近,但国外期刊中元话语的使用频率约为前者的1.5倍。无论在国内期刊中还是在国外期刊中,元话语名词主要集中在方法与结果两个语步中,但在导言与目的语步中国外期刊对元话语名词的应用明显多于国内期刊。在国内中文期刊,国内英文期刊,国外期刊中,名词化占元话语名词的比例分别为26.74%,26.83%,40.84%。即国内中文期刊摘要中“this/these+metadiscursive noun”构式下的元话语名词及其名词化的使用率与国内英文期刊相近。国外英文期刊的摘要中“this/these+metadiscursive noun”构式下的元话语名词以及其中名词化的使用率远高于国内的两类期刊;(2)总体来看,在元话语名词立场表达的本质、特征与关系三个维度中,最常见的是标明事物(件)的本质的元话语名词,其次是描述事物(件)的特征的元话语名词,最后是表达事物(件)之间的关系的元话语名词。国外英文期刊的摘要对这三个维度的元话语名词的使用频率均高于国内出版的中、英文期刊;国内英文期刊摘要对元话语名词的使用频率除了在描述事物(件)特征方面较低于国内中文期刊,在本质与关系方面均高于国内中文期刊。具体到各个语步,数据表明在导言语步中,国内英文期刊摘要在本质与特征方面的元话语名词使用频率最低;在目的与方法语步中,描述事物(件)本质的元话语名词的使用频率呈现国外英文期刊、国内英文期刊、国内中文期刊依次递减的情况;在结果与结论语步中,国内英文期刊对描述本质与关系类元话语名词的使用频率稍高于国外英文期刊,但是明显高于国内中文期刊。基于以上发现,本研究认为国内理科学术期刊摘要在元话语名词以及名词化的使用频率、元话语名词立场表达的本质、特征与关系等方面,明显弱于国外英文学术期刊。虽然国内英文期刊略优于国内中文期刊,但仍与国外英文学术期刊有一定的差距。希望本研究结果能够为我国理科学术论文英文摘要写作实践提供借鉴,增强理科学者们对元话语名词的使用意识,以此促进学者们学术英语写作水平的提高,加快我国学者学术成果的国际化进程。本研究结果也为我国学术英语写作与教学提供了实证性研究结果,有利于教师学术英语写作指导工作的进一步细化。同时,本研究也是对国内外元话语名词研究的有益补充,兼具理论价值和现实意义。