论文部分内容阅读
作为文化研究范畴的两个重要部分,女性主义和翻译研究之间有着密切的联系。运用女性视角,我们能够更深入地思考许多传统翻译观念中的不合理性,开辟翻译研究的新思路。本文拟对女性主义翻译理论的产生和发展作以综述,并结合对女性作品《简·爱》男性和女性译者中译本的比较分析,试对女性主义翻译活动的特点进行系统的探讨。
本文分为六章。
第一章为引言部分。主要指出本文的研究背景,范围,方法及意义。
第二章介绍了女性主义翻译理论的起源及其发展。分别论述了女性主义的产生和发展,女性主义和翻译研究是如何结合到一起的。最后又通过分别介绍女性主义翻译理论家苏姗妮·德·劳特宾尼尔·哈乌尔德,谢利·西蒙和路易斯·梵·弗罗托的代表作,来窥探女性主义翻译理论的发展。
第三章主要探讨了女性主义翻译理论的一些特点。女性主义译者视翻译活动为争取权力的工具,由此引发了对翻译活动中权力关系及性别政治的关注。在女性主义翻译活动中,对女性身体描写的关注又是一个显著特点。女性主义译者在翻译时,或发明新词,或改变原有词语拼写形式,或重申旧词含义,来描写在传统语言中被蔑视或删节的女性生理部分和生理体验,挑战语言、文化禁忌。此外女性主义译者还在译文中渗透自己的世界观,试图通过翻译构建女性自我主体,唤醒女性自我意识。女性主义者又提出了翻译中的“双性共体”观点,将女性主义翻译观提升到一个新的高度。
第四章从文本的选择,女性阅读策略和翻译策略三个方面对女性主义译者的实践作以总结。并以女性作品《简·爱》这部小说男女译者的两个中文译本作为个案进行对比研究,通过对比我们发现面对同一女性主义著作,男女译者的译作在很大程度上有着区别,从而进一步验证了本文第三章中所提出的女性主义翻译观的三个特点。
第五章提出了女性主义翻译观的局限性和对其未来研究的一些建议。女性主义翻译观的产生是必然的,它的局限性也是不可避免的。女性主义翻译观的发展需要经过一段自我完善,自我修复的过程,在这个过程中,对“度”的把握尤为重要。
第六章是本文的结语部分,这部分总结了女性主义翻译理论对翻译研究的重大贡献与启示,并进一步提出女性主义与翻译研究的结合有助于我们扩大翻译研究的视野。