Translation Studies in Feminist Perspective——A Self-identified Rewriting

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cicf1986
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文化研究范畴的两个重要部分,女性主义和翻译研究之间有着密切的联系。运用女性视角,我们能够更深入地思考许多传统翻译观念中的不合理性,开辟翻译研究的新思路。本文拟对女性主义翻译理论的产生和发展作以综述,并结合对女性作品《简·爱》男性和女性译者中译本的比较分析,试对女性主义翻译活动的特点进行系统的探讨。 本文分为六章。 第一章为引言部分。主要指出本文的研究背景,范围,方法及意义。 第二章介绍了女性主义翻译理论的起源及其发展。分别论述了女性主义的产生和发展,女性主义和翻译研究是如何结合到一起的。最后又通过分别介绍女性主义翻译理论家苏姗妮·德·劳特宾尼尔·哈乌尔德,谢利·西蒙和路易斯·梵·弗罗托的代表作,来窥探女性主义翻译理论的发展。 第三章主要探讨了女性主义翻译理论的一些特点。女性主义译者视翻译活动为争取权力的工具,由此引发了对翻译活动中权力关系及性别政治的关注。在女性主义翻译活动中,对女性身体描写的关注又是一个显著特点。女性主义译者在翻译时,或发明新词,或改变原有词语拼写形式,或重申旧词含义,来描写在传统语言中被蔑视或删节的女性生理部分和生理体验,挑战语言、文化禁忌。此外女性主义译者还在译文中渗透自己的世界观,试图通过翻译构建女性自我主体,唤醒女性自我意识。女性主义者又提出了翻译中的“双性共体”观点,将女性主义翻译观提升到一个新的高度。 第四章从文本的选择,女性阅读策略和翻译策略三个方面对女性主义译者的实践作以总结。并以女性作品《简·爱》这部小说男女译者的两个中文译本作为个案进行对比研究,通过对比我们发现面对同一女性主义著作,男女译者的译作在很大程度上有着区别,从而进一步验证了本文第三章中所提出的女性主义翻译观的三个特点。 第五章提出了女性主义翻译观的局限性和对其未来研究的一些建议。女性主义翻译观的产生是必然的,它的局限性也是不可避免的。女性主义翻译观的发展需要经过一段自我完善,自我修复的过程,在这个过程中,对“度”的把握尤为重要。 第六章是本文的结语部分,这部分总结了女性主义翻译理论对翻译研究的重大贡献与启示,并进一步提出女性主义与翻译研究的结合有助于我们扩大翻译研究的视野。
其他文献
体育赛事的繁荣发展不仅仅体现在运动员在竞技赛场上取得胜利,还体现在运动员本身的权益与发展能够得到法治保障,从而实现体育事业以及运动员大众的融合发展.在2012年伦敦奥
隐喻作为一种语言现象,长期以来一直受到人们的关注,不仅仅是修辞学研究的重点,也是语言学家、哲学家、心理学家乃至认知学家的兴趣所在。因此,隐喻的研究也经历了从单纯的修辞学
今仍记得第一次与卡特彼勒的挖掘机相识的情景."2001年,那时候我们在水库做工程,过程中租了一台卡特320B,水利工程不是单一的土方工程,有的地方有石头什么的,卡特的设备能抠
走入21世纪以来,中国经济实现了腾飞式迅速发展,人民生活水平日益提高.由中国古代“养生”观念延中出来的“保健”意识慢慢深入人心,各种各样的保健品就蓬勃发展起来了.但是
环境公益诉讼是公益诉讼的一种,是保护环境的一种重要的司法救济手段.新《环境保护法》第五十八条在环境公益诉讼主体方面作了进一步的明确并且拓宽了环境公益诉讼的范围,但
高速工业化今天,我国的污染排放愈演愈烈,为了解决日益突出的环境污染问题国家环保部门制定了一系列法规来规范污染物排放.在实践中,各地排污信息申报中谎报、拒报、漏报时有
自1982年以来,中国的大学英语教学改革经历了三个阶段,并在教学内容、教学方法、教师的教学信念以及教学条件和环境方面不断更新和改进。随着经济全球化、科技一体化和文化多元
2010年11月4日,河南陆德筑机股份有限公司在河南省洛阳市举行了PMT产品推介会.这是继陆德PMT360新产品全国推介会东北站、南昌站之后的第三站.来自河南及周边各省的用户及行
母语在二语习得和外语课堂上的地位和作用是语言学家和教育学家们长期争论的话题,至今尚无定论。对于外语学习者是否应当在课堂上使用母语这一话题引起了二语研究的广泛关注。
本文提出了批评文体学具有普遍性意义的理论框架及方法论。通过对功能语言学、批评语言学、文体学等的回顾研究,我们尝试构建了一个新的理论框架并探讨了相应的方法论,并将此作