从亚文化角度分析《哈利·波特与魔法石》大陆和台湾两个中译本

被引量 : 1次 | 上传用户:liupu555
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据安德烈·勒菲弗尔的改写理论,本文选用描述性的分析方法,对Harry Potterand the Philosopher’s Stone大陆和台湾两个中译本进行研究,从两个译本不同的翻译策略去考察社会、历史和文化等外部因素对翻译的影响。20世纪下半叶是一个翻译研究走向多元化的时期,翻译研究的侧重点从语言层面转到了文化层面。1990年,比利时裔美籍比较文学者和翻译理论家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)和巴斯奈特(Bassnett)合著的文集《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)问世,正式提出了翻译研究的“文化转向”的观念。这一观念将翻译研究与思想意识和主流诗学结合起来,认为翻译是改写文本的一种形式,而所有改写,不论其意图是什么,都反映了某种意识形态和主流诗学。本文选取分别由大陆人民文学出版社出版的《哈利·波特与魔法石》和台湾皇冠出版文化有限公司出版的《哈利波特:神秘的魔法石》这两个中译本作为研究对象。这两个译本是根据同样的源语文本,在相同的民族文化语境(中华文化),不同的政治社会环境(中国大陆与中国台湾亚文化)中的产品。大陆和台湾之间不同的意识形态、语言文化、社会系统、和其他历史因素在这两个译本中得到了一定体现。因此,本文试图从亚文化差异角度分析改写理论的两个因素对两个译本的形成过程产生的影响。该研究的目的不在于评价两个译本的优劣,而是要分析两者翻译策略的异同之处,找出这些异同之处背后的原因,以及这些因素对译本产生的影响。本研究将译本的范围缩小至海峡两岸,共分六部分进行:第一部分为引言,介绍论文的研究对象、研究意义和理论框架,由此引出正文。第二部分以回顾“哈利·波特”的翻译研究开篇,继而探讨研究中涉及的三个重要概念,引出勒菲弗尔的改写理论。第三部分介绍了原著和作者以及译作和译者,可以更清楚地说明原著的特点和译者的背景等。第四部分对Harry Potter and the Philosopher’s Stone大陆和台湾两个中译本进行个案对比分析,在对照原著、大陆译本和台湾译本的基础上,分析两个译本之所以存在差异的原因以及背后的操纵力量。第五部分论述两个译本背后隐含的亚文化差异,试图从两岸亚文化的角度去认识两个译本。第六部分为结论,总结全文,说明本文的研究意义。
其他文献
钼是一种常用的高温金属,为进一步提高其高温性能,通常加入一些合金元素进行强化。目前关于合金元素强化规律与强化机理研究不够深入,造成国内钼合金开发相对落后。针对这一问题
智能家居,其核心功能是为了让家居智能化、自动化,自上世纪末开始在中国的市场上崭露头角,并为人们所认知。随后,无线通信技术、传感器网络技术以及自动化控制技术的发展也给智能
目的:探讨脑小血管病与(Cerebral small vessel disease,CSVD)老年抑郁症(Late-life depression,LLD)的关系。方法:选择经MRI检查确诊的CSVD患者共60例,所有患者按照CCMI-3老
目的探讨经支气管径向超声(EBUS)引导下经支气管镜肺活检(TBLB)对肺周围型病变的诊断价值,并分析不同回声特征病灶的诊断率。方法收集2012年8月1日至2013年11月1日福建医科大学附
以广西拜尔法赤泥和煅烧高岭土为主要原料制备了赤泥地聚物多孔材料,研究了多孔材料对CU2+的吸附作用和影响吸附的条件。结果表明,将赤泥和偏高岭土加入量各放入50%制备出的
<正>密祉是大理白族自治州弥渡县所辖的一个乡,国土面积仅140平方公里,却有"三乡两区一古道"的美誉,即中国花灯之乡、文化艺术之乡、世界名曲《小河淌水》的故乡,太极山省级
透镜作为必不可缺的基本光学元件,大量应用于天文、军事、交通、医学、工业、民用等多个领域,用于满足各种高精密实验仪器,测量系统,生产设备,娱乐产品的配置。各行各业对于透镜的
随着移动互联网的迅猛发展,作为承载者的移动终端也在不断发展,进而推动了移动终端操作系统的发展,其中市场占有率最大的操作系统是Android,它是谷歌公司2007年11月推出的以L
我国是一个洪水灾害十分严重的国家。随着社会经济的高速发展,洪水造成的损失不断上升,蓄滞洪区作为防洪减灾系统的重要组成部分,越来越受到国家的重视。蓄滞洪区的合理利用不仅