《外包手册》第三章翻译报告

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 1次 | 上传用户:zzdlily_5000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《外包手册》(The Handbook of Outsourcing)中第三章“战略评估”(Strategic assessment)中的商业价值评估(Business-value assessment)和运营评估(Operational assessment)。原文作者是Mark J Power, Kevin C Desouza及CarloBonifazi。原章节的主要内容是从战略评估中商业价值评估和运营评估的角度出发,研究企业是否应该开展外包,并详细介绍了商业价值评估和运营评估的主要内容。本翻译项目报告的内容共分四部分:第一部分是翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容介绍、原作评价和语言特征等。第三部分是翻译过程中遇到的翻译难点和解决方法,主要是如何准确传达源语信息和如何用简洁的语言完整传达原意。主要的解决方法是在功能对等理论的指导下,运用乔姆斯基的转换-生成语法,采用直译与意译,增加与删减,拆分与合并,词性转化等方法进行翻译研究。第四部分总结了译者在翻译过程中的经验教训,以及仍待解决的问题。
其他文献
线损率是供电企业的一项重要综合性技术经济指标,它集中反映了供电企业的能耗管理水平。针对城农网改造后节能降损的成果和进一步降损存在的问题,提出通过强化需求侧管理,采
研究目的:改革开放以来,我国医疗卫生行业高速发展,医疗服务机构、医疗服务技术、医疗服务质量都得到显著的发展。但另一方面,医疗费用大幅增长,由此造成的消费支出畸形结构
<正> 黄芪为补气要药,故自仲景而后的许多医学家都制有以黄芪为主药的方剂甚多。清代王清任虽以活血化瘀著称,但更善用黄芪,最多竟用240克,最少也用24克,而赤芍、桃仁、
由于旅游形象遮蔽效应、产品开发单一和进入条件差等因素制约,青海民族文化旅游处于替代性竞争的不利地位。为了进一步促进旅游发展,文章研究提出的对策是塑造差异化旅游形象
<正>教学年级高中一年级教学课时一课时教学内容1.1988年第24届汉城奥运会主题歌《HandinHand》(《手拉手》);2.2000年第27届悉尼奥运会主题歌《TheFlame》(《圣火》);
近年来,客户知识已经被证明是企业创新最重要的资源之一。在协同产品创新过程中,如何围绕企业创新的要求,对丰富的客户信息进行分析、整理,提取协同创新所需的客户知识,并将
人们试图通过通过语言表达建立良好的人际关系。这种生活中的人际关系帮助形成了系统功能语法的人际意义功能。它引起了许多语言学家来自不同角度的研究。然而很少有人研究情
并列式复合词在汉语复合词中占有重要地位,是汉语复合词的主要构词式之一。并列式复合词在西周已经出现,经过先秦中古时期快速发展,至近代已经十分成熟,其能产性在复合词中一直位
文学作品中的风格翻译在翻译界一直备受关注,因为其是翻译研究中最复杂而敏感的问题之一。关于风格问题,中西翻译家一直以来争论的焦点是风格的可译性以及如果可译怎样传递原
词语模是具有较强能产性、具有语法和语义规则的产生新词语的结构模式,如由词语模“X+花”构成的词有“菊花”、“梅花”、“杏花”、“桃花”等,其语义限制是“某种花”。因其