功能对等视角下Lonesome Dove的两个中译本对比研究

来源 :杭州电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ebeggar
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Lonesome Dove是美国西部小说家拉里·麦克默特里在1985年创作的长篇小说。此书一经发表就成为当时《纽约时报》的畅销书,因此作家拉里·麦克默特里于当年获得了普利策小说奖。这部小说确立了拉里·麦克默特里在美国小说界的地位。然而在美国西部小说研究中,他的作品在当时并没有引起研究者的足够重视。翻译作为一种跨文化和跨语言的行为,不同的历史时期,不同的文化背景和社会环境会对翻译产生不同的影响。文学翻译涉及到选词用语,上下文关系,由于复杂的社会背景,文化背景等诸多因素,加重了文学翻译的难度。国内从文学角度研究他的作品以及Lonesome Dove的学者不多。从翻译角度研究Lonesome Dove的文献或作品更是寥寥无几。国内对Lonesome Dove一书的翻译有两个版本:一个是《西部牛仔情》翻译于80年代后期,另一个是《孤独鸽》翻译于90年代后期。这两个译本单从题目上看就完全不同,会引起读者在认知上的混淆。本文以尤金·奈达的功能对等理论为理论框架,试图从词汇,句子,话语,文学形式四个层面对Lonesome Dove的两个中译本进行对比分析,补充在翻译方面对西部文学翻译著作解读的空白,并希望能引起学者对西部小说及对西部小说翻译的重视,提高美国西部小说在文学上的地位,为读者提供阅读赏析上的指导。
其他文献
随着我国经济的发展,我国的城市交通建设也在飞速发展.地铁是城市交通的重要组成部分,而地铁车站的防水性是影响地铁施工质量的重要因素,做好地铁车站的防水工作是保证地铁工
目前我国基层文化建设,特别是农村文化建设,总体上仍是个薄弱的环节,严重滞后于经济社会发展,尤其我国西部经济落后,人民生活相对困难,文化事业更为滞后,要想发展和繁荣农村经济,振兴
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
<正>一、源起7月27日下午,在长沙明德中学举行的全国第九届中青年语文课堂教学大赛如火如荼。张全民代表浙江省执教经典课文《装在套子里的人》。课后评议,专家组意见歧出,课
种子包衣是一项种子加工技术,有利于提高种子质量,以促进增产。种子包衣机的作业效率高,污染较小,是当前普遍采用的包衣方式。我国的种子包衣机自动化程度不高,包衣质量较低,
当前国内环境工程管理在确立重大环境因素的目标时存在诸多问题,并且在实施的时候会有大量软指标,造成落实执行指标和目标时,在资金、方法、职责、机构、监督检测方式和相关
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
地下室发生渗漏是地下室施工质量通病之一,对建筑结构的基础和使用功能造成了极大的负面影响,结合地下室产生渗漏的原因,控制好地下室的防水施工,是确保地下室质量的关键.
本次口译实践报告是以作者的一次交传口译实践为基础,对口译活动进行了描述、分析和总结,对口译过程中出现的问题进行分类归纳,运用相应的翻译策略对相关案例进行分析,并总结
中国文学作品的德译本对德国的“中国观”的形成产生了很大的影响,在这一方面,德国翻译家施华慈做出了巨大贡献,其中最为突出的是《红楼梦》的德文全译本。《红楼梦》是一部