《好的,谢谢》(第二部分)翻译项目报告

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:littlev19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译中的翻译实践报告,翻译项目原文选自美国著名喜剧演员艾米·波勒的个人自传《好的,谢谢》。作者在书中回忆自己充满幻想的童年生活,各种登台表演经历等等,还就一些共性问题如婚姻、性爱、育儿、工作等等发表自己的看法,表明自己的生活态度。本报告选取该书第二部分的四个章节作为翻译材料。该部分作者主要介绍了自己在芝加哥和《周六夜现场》节目组的工作经历,回忆自己的童年生活,还发表了自己对是否全职育儿问题的看法。该书语言诙谐幽默,有助于读者了解美国的喜剧表演行业和美国文化,拓宽读者对同一问题的不同思维方式。从翻译角度来说,书中大量的专业术语和俚语的使用有利于增强译者的专业知识,提高译者的翻译实践水平。译者在翻译过程中遇到的主要问题包括如何正确翻译好术语和俚语,如何翻译好小短句,从而让读者走进作者的内心世界,感同身受以及如何去引导读者正确理解该书的文化背景。为了达到理想的翻译效果,译者采用了尤金·奈达的功能对等理论作为主要依据,运用增译、词性转化、句子整合等具体的策略来解决翻译过程中出现的问题。通过此次的翻译实践项目,译者收获颇多。译者选用了尤金·奈达的功能对等理论作为全文的理论指导。该理论对指导自传类文学翻译有重大意义,即不要以牺牲原文含义为代价而一味追求形式的对等。在这一条原则的指导下,译者尽量保持原文形式,而当形式与意义冲突时,译者优先考虑意义。同时,想要成为一名专业的译者,还要具备基本的职业素养,有着谨慎的工作态度。在今后的学习中,译者将多多看书,开阔自己的眼界;将多多实践,提高自己的翻译水平。
其他文献
现在已经很少做外链群发了,但有时候碰到链接价值比较高的平台,我还是会收集起来,有时候发发外链。如果我后面育新的链接资源,我会分享给这些朋友。另外跟我交换了链接的朋友,我也
肺癌是全球发病率和死亡率最高的恶性肿瘤-([1-2])。由于它发生、发展的隐蔽性和患者的疏忽,以致被发现者多为中晚期,疗效不佳。事实上,任何疾病的发生发展都有预警症状或体征,
我院手术室自1999年8月254例休外循环心内直视手术所用冰菹进行时间控制制冰的方法,使呈泥状均匀细腻能较高程度地满足手术需要,使心肌得到妥头善保护,术后恢复良好的功能.
我院于1995年1月至2000年12月,共对500例直径<4cm膀胱结石患者采用经尿道膀胱镜下气压弹道碎石术,效果良好,报告如下:1 资料与方法1.1 临床资料本组500例病人,年龄18~86岁,平均
期刊
氨磷汀是第一个被认可的广谱细胞保护药.本文概述了氨磷汀的药动学、作用机制以及在肿瘤的放、化疗中所显示的与器官特异性细胞保护药不同的高效、低毒、全面的正常细胞保护
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
本文以板876储气库为例,由影响地下储气库扩容的地质因素出发,对圈闭特征、储层物性特征、断层封闭性、水体特征、盖层特征等因素进行分析,总结了在我国类似地区建设地下储气库
报道了一种绿色、简易的合成甲苯-2,4-二氨基甲酸甲酯的方法.以廉价易得的非金属硒作催化剂,CO作羰基化试剂,通过硒催化2,4-二氨基甲苯和甲醇在一氧化碳和氧气存在下经“一锅法”
17世纪中国杰出的哲学家方以智和19世纪德国伟大的哲学家黑格尔殊途同归地共同构筑了一种辩证的复杂思维方式,以弥补建立在严格遵循形式逻辑规则基础上的经典的简单思维方式
实行资金集中管理的目的是便于调剂内部资金余缺,节约资金成本,提高资金的使用效率。实行资金集中收付,必须考虑基层的实际需求,既不能因为集中而增加管理成本,也不能因此而给基层