论文部分内容阅读
本研究考察分析了英汉法律翻译实践中存在的英汉法律术语的非对等性现象及其相应的翻译策略。本研究主要采用对比分析方法与运用翻译补偿理论,从语言学、语用学、翻译学、社会学、美学、法学等综合补偿维度,分析阐明英汉法律术语的非对等现象并探求相应的翻译方法与对策,以减少翻译法律术语时出现的语义、文化、功能等损失,最大化地实现英汉法律术语翻译的语言功能对等与法律功能对等。本研究认为,英汉法律术语的非对等性是由不同法律体系、法律制度、法律价值、社会文化、经济水平等综合因素差异造成的客观存在;为了解决英汉法律术语非对等性的问题,需要我们综合了解法律术语本身的特点与概念内涵,分析造成英汉法律术语非对等性的原因,运用翻译补偿理论对翻译过程中潜在或发生的文化缺省与信息损失等现象进行分析、补偿,以解决英汉法律术语非对等性翻译中存在的法律概念空缺、内涵差异、形式损失等问题,提高英汉法律术语翻译的可读性与可译性。本文共分为六章。第一章为引言部分,对研究背景、研究内容、研究目标与意义、学科依据进行了阐述。第二章为文献综述,首先简单介绍了国内外对英汉法律术语非对等性的研究成果与动态,其次介绍了翻译补偿理论在国内外的研究发展状况。第三章为英汉法律术语非对等性阐释。首先介绍了英汉法律术语的一般性特点,其次介绍了英汉法律术语非对等性问题,并分析指出造成英汉法律术语非对等性的具体原因以及对翻译准确性的客观要求。第四章主要是对翻译补偿理论观点的述论,分别介绍了翻译补偿的定义、机制、原则和国内外主要学者的翻译补偿观点。第五章为翻译案例分析,指出运用直译加注、释义、功能对等词、音译、中性词、转借造词法等翻译补偿策略来实现英汉法律术语非对等性的翻译。第六章是对本论文的一些总结,总结本文观点对今后翻译实践的启示。